Siracide
AT greco Torna al libro
Interconfessionale
Interconfessionale
SirSe vuoi fare il bene, bada a chi lo fai,
e troverai gratitudine per quel che hai fatto.
e troverai gratitudine per quel che hai fatto.
Interconfessionale
SirNon sarà mai felice
chi si ostina nel male e chi non dà niente agli altri.
chi si ostina nel male e chi non dà niente agli altri.
AT greco
12,5εὖ ποίησον ταπεινῷ καὶ μὴ δῷς ἀσεβεῖ ἐμπόδισον τοὺς ἄρτους αὐτοῦ καὶ μὴ δῷς αὐτῷ ἵνα μὴ ἐν αὐτοῖς σε δυναστεύσῃ διπλάσια γὰρ κακὰ εὑρήσεις ἐν πᾶσιν ἀγαθοῖς οἷς ἂν ποιήσῃς αὐτῷ
Interconfessionale
SirFai del bene al povero,
ma non a chi rifiuta il Signore:
negagli anche un pezzo di pane, non darglielo,
egli potrebbe servirsi dei tuoi doni per dominarti,
e così il danno per te sarebbe doppio,
in cambio del bene che gli hai fatto.
ma non a chi rifiuta il Signore:
negagli anche un pezzo di pane, non darglielo,
egli potrebbe servirsi dei tuoi doni per dominarti,
e così il danno per te sarebbe doppio,
in cambio del bene che gli hai fatto.
Interconfessionale
Sir12,6Anche l’Altissimo detesta chi lo rifiuta,
e ai cattivi darà quel che si meritano,
li custodisce fino al giorno della punizione.
e ai cattivi darà quel che si meritano,
li custodisce fino al giorno della punizione.
Interconfessionale
Sir12,7Perciò dona le tue cose solo a chi è buono
e non aiutare mai chi si rifiuta di riconoscere Dio.
e non aiutare mai chi si rifiuta di riconoscere Dio.
Interconfessionale
SirQuando tutto va bene, non puoi sapere se uno è tuo amico;
quando invece va male, chi ti è nemico non si nasconde più.
quando invece va male, chi ti è nemico non si nasconde più.
AT greco
12,9ἐν ἀγαθοῖς ἀνδρὸς οἱ ἐχθροὶ αὐτοῦ ἐν λύπῃ καὶ ἐν τοῖς κακοῖς αὐτοῦ καὶ ὁ φίλος διαχωρισθήσεται
Interconfessionale
Sir12,9Quando un uomo ha successo i suoi nemici se ne rattristano,
ma quando è in difficoltà, anche l’amico si allontana da lui.
ma quando è in difficoltà, anche l’amico si allontana da lui.
Interconfessionale
SirNon fidarti mai del tuo nemico
perché la sua cattiveria è pronta ad attaccarti di nascosto
come la ruggine attacca il metallo.
perché la sua cattiveria è pronta ad attaccarti di nascosto
come la ruggine attacca il metallo.
Rimandi
12,10
Non fidarti del nemico Prv 26,24-26.
Note al Testo
12,10
Come la ruggine finisce sempre per attaccare il metallo, così la cattiveria si manifesterà.
AT greco
12,11καὶ ἐὰν ταπεινωθῇ καὶ πορεύηται συγκεκυφώς ἐπίστησον τὴν ψυχήν σου καὶ φύλαξαι ἀπ’ αὐτοῦ καὶ ἔσῃ αὐτῷ ὡς ἐκμεμαχὼς ἔσοπτρον καὶ γνώσῃ ὅτι οὐκ εἰς τέλος κατίωσεν
Interconfessionale
SirAnche se cammina umilmente a capo chino,
sta’ attento e sii pronto a difenderti;
tratta con lui come chi pulisce uno specchio,
e ti accorgerai che la sua ruggine non durerà a lungo.
sta’ attento e sii pronto a difenderti;
tratta con lui come chi pulisce uno specchio,
e ti accorgerai che la sua ruggine non durerà a lungo.
AT greco
12,12μὴ στήσῃς αὐτὸν παρὰ σεαυτῷ μὴ ἀνατρέψας σε στῇ ἐπὶ τὸν τόπον σου μὴ καθίσῃς αὐτὸν ἐκ δεξιῶν σου μήποτε ζητήσῃ τὴν καθέδραν σου καὶ ἐπ’ ἐσχάτων ἐπιγνώσῃ τοὺς λόγους μου καὶ ἐπὶ τῶν ῥημάτων μου κατανυγήσῃ
Interconfessionale
Sir12,12Se lo tieni al tuo fianco,
ti butta giù per rubarti il posto;
se lo fai sedere accanto a te,
cercherà di occupare la tua poltrona.
Capiresti allora come erano giusti i miei consigli
e non ti resterebbe che rimpiangere di non avermi creduto.
ti butta giù per rubarti il posto;
se lo fai sedere accanto a te,
cercherà di occupare la tua poltrona.
Capiresti allora come erano giusti i miei consigli
e non ti resterebbe che rimpiangere di non avermi creduto.
Interconfessionale
Sir12,13Nessuno ha compassione di un incantatore morso da un serpente,
o di uno che si è avvicinato alle bestie feroci.
o di uno che si è avvicinato alle bestie feroci.
Interconfessionale
Sir12,14Lo stesso capiterà a te se frequenti cattive compagnie
e ti lasci coinvolgere nelle loro bravate.
e ti lasci coinvolgere nelle loro bravate.
Interconfessionale
Sir12,15Loro ti resteranno amici solo per il momento,
ma se ti succede di cadere non li vedi più.
ma se ti succede di cadere non li vedi più.
AT greco
12,16καὶ ἐν τοῖς χείλεσιν αὐτοῦ γλυκανεῖ ὁ ἐχθρὸς καὶ ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ βουλεύσεται ἀνατρέψαι σε εἰς βόθρον ἐν ὀφθαλμοῖς αὐτοῦ δακρύσει ὁ ἐχθρός καὶ ἐὰν εὕρῃ καιρόν οὐκ ἐμπλησθήσεται ἀφ’ αἵματος
Interconfessionale
SirIl tuo nemico, anche se ha parole lusinghiere,
di fatto cerca di spingerti in una fossa.
Egli può avere le lacrime agli occhi,
ma se gli dai l’occasione ti uccide a tradimento.
di fatto cerca di spingerti in una fossa.
Egli può avere le lacrime agli occhi,
ma se gli dai l’occasione ti uccide a tradimento.
AT greco
12,17κακὰ ἐὰν ὑπαντήσῃ σοι εὑρήσεις αὐτὸν πρότερον ἐκεῖ σου καὶ ὡς βοηθῶν ὑποσχάσει πτέρναν σου
Interconfessionale
Sir12,17Se ti arriva una disgrazia, sarà il primo ad accorrere,
ma poi, fingendo di aiutarti, ti farà lo sgambetto,
ma poi, fingendo di aiutarti, ti farà lo sgambetto,
AT greco
12,18τὴν κεφαλὴν αὐτοῦ κινήσει καὶ ἐπικροτήσει ταῖς χερσὶν αὐτοῦ καὶ πολλὰ διαψιθυρίσει καὶ ἀλλοιώσει τὸ πρόσωπον αὐτοῦ