Dimensioni del testo

Carattere

Tema

Evidenzia versetti con note

Stai leggendo

GRECO_LXX

AT greco

Salmi

AT greco Torna al libro

Interconfessionale Vai al libro

AT greco 95 95,1 gr. psalm 95 (heb. 96) ὅτε ὁ οἶκος ᾠκοδομεῖτο μετὰ τὴν αἰχμαλωσίαν ᾠδὴ τῷ Δαυιδ ᾄσατε τῷ κυρίῳ ᾆσμα καινόν ᾄσατε τῷ κυρίῳ πᾶσα ἡ γῆ
Interconfessionale Venite, lodiamo il Signore, gridiamo alla roccia che ci protegge!
95,1–2 invito alla lode Sal 81,2; 100; 105,1-6; 107,1; 113,1; 117; 118,1; 135,1-3; 136,1-3; 147,1; 148; 149,1-3; 150.
AT greco 95,2 ᾄσατε τῷ κυρίῳ εὐλογήσατε τὸ ὄνομα αὐτοῦ εὐαγγελίζεσθε ἡμέραν ἐξ ἡμέρας τὸ σωτήριον αὐτοῦ
Interconfessionale 95,2 Andiamogli incontro con gratitudine, cantiamo a lui canti di festa.
AT greco 95,3 ἀναγγείλατε ἐν τοῖς ἔθνεσιν τὴν δόξαν αὐτοῦ ἐν πᾶσι τοῖς λαοῖς τὰ θαυμάσια αὐτοῦ
Interconfessionale Davvero il Signore è un Dio grande, grande re su tutti gli dèi.
95,3 grandezza di Dio Sal 77,14+. — Dio re Sal 5,3+; 9,8+; 24,7; 47,3-8; 99,4; Ger 10,7.10; Zc 14,9; Ml 1,14; 1Tm 1,17; 6,15; Ap 17,14; 19,16; cfr. Sal 93,1+. — su tutti gli dèi Sal 96,4; 97,9.
AT greco 95,4 ὅτι μέγας κύριος καὶ αἰνετὸς σφόδρα φοβερός ἐστιν ἐπὶ πάντας τοὺς θεούς
Interconfessionale Egli domina tutta la terra, dagli abissi alle vette dei monti.
95,4–5 domina tutta la terra Sal 24,1+.
AT greco 95,5 ὅτι πάντες οἱ θεοὶ τῶν ἐθνῶν δαιμόνια ὁ δὲ κύριος τοὺς οὐρανοὺς ἐποίησεν
Interconfessionale 95,5 Suo è il mare, è lui che l’ha fatto, con le sue mani ha plasmato la terra.
AT greco 95,6 ἐξομολόγησις καὶ ὡραιότης ἐνώπιον αὐτοῦ ἁγιωσύνη καὶ μεγαλοπρέπεια ἐν τῷ ἁγιάσματι αὐτοῦ
Interconfessionale Venite, in ginocchio adoriamo, inchiniamoci al Dio che ci ha creati.
95,6 Venite Sal 100,4.
AT greco 95,7 ἐνέγκατε τῷ κυρίῳ αἱ πατριαὶ τῶν ἐθνῶν ἐνέγκατε τῷ κυρίῳ δόξαν καὶ τιμήν
Interconfessionale Lui è il nostro Dio e il nostro pastore, noi siamo il suo popolo, il gregge che la sua mano conduce. Ascoltate oggi questa sua parola:
95,7–11 passo citato in Eb 3,7-11.15; 4,3.5.7. 95,7 suo popolo, suo gregge Sal 100,3; Ez 34,11-12. — Ascoltate oggi questa sua parola Sal 81,9.14-15; Is 48,18-19.
AT greco 95,8 ἐνέγκατε τῷ κυρίῳ δόξαν ὀνόματι αὐτοῦ ἄρατε θυσίας καὶ εἰσπορεύεσθε εἰς τὰς αὐλὰς αὐτοῦ
AT greco 95,9 προσκυνήσατε τῷ κυρίῳ ἐν αὐλῇ ἁγίᾳ αὐτοῦ σαλευθήτω ἀπὸ προσώπου αὐτοῦ πᾶσα ἡ γῆ
AT greco 95,10 εἴπατε ἐν τοῖς ἔθνεσιν ὁ κύριος ἐβασίλευσεν καὶ γὰρ κατώρθωσεν τὴν οἰκουμένην ἥτις οὐ σαλευθήσεται κρινεῖ λαοὺς ἐν εὐθύτητι
Interconfessionale Per quarant’anni mi hanno disgustato e ho detto: Gente corrotta, che rifiuta di seguire la mia strada!
95,10 quarant’anni Es 16,35; Nm 14,33-34; 32,13; Dt 2,7; 29,4; Am 2,10.
AT greco 95,11 εὐφραινέσθωσαν οἱ οὐρανοί καὶ ἀγαλλιάσθω ἡ γῆ σαλευθήτω ἡ θάλασσα καὶ τὸ πλήρωμα αὐτῆς
Interconfessionale Allora, sdegnato, feci questo giuramento: Non entrerete nella terra dove volevo darvi riposo».
95,11 giuramento di Dio Sal 106,26; Nm 14,30; Eb 3,18. — nella terra dove volevo darvi riposo Dt 12,9.
AT greco 95,12 χαρήσεται τὰ πεδία καὶ πάντα τὰ ἐν αὐτοῖς τότε ἀγαλλιάσονται πάντα τὰ ξύλα τοῦ δρυμοῦ
AT greco 95,13 πρὸ προσώπου κυρίου ὅτι ἔρχεται ὅτι ἔρχεται κρῖναι τὴν γῆν κρινεῖ τὴν οἰκουμένην ἐν δικαιοσύνῃ καὶ λαοὺς ἐν τῇ ἀληθείᾳ αὐτοῦ