Dimensioni del testo

Carattere

Tema

Evidenzia versetti con note

Stai leggendo

GRECO_LXX

AT greco

Salmi

AT greco Torna al libro

Interconfessionale Vai al libro

AT greco 92 92,1 gr. psalm 92 (heb. 93) εἰς τὴν ἡμέραν τοῦ προσαββάτου ὅτε κατῴκισται ἡ γῆ αἶνος ᾠδῆς τῷ Δαυιδ ὁ κύριος ἐβασίλευσεν εὐπρέπειαν ἐνεδύσατο ἐνεδύσατο κύριος δύναμιν καὶ περιεζώσατο καὶ γὰρ ἐστερέωσεν τὴν οἰκουμένην ἥτις οὐ σαλευθήσεται
Interconfessionale 92,1 Salmo. Canto per il sabato.
AT greco 92,2 ἕτοιμος ὁ θρόνος σου ἀπὸ τότε ἀπὸ τοῦ αἰῶνος σὺ εἶ
Interconfessionale 92,2 È bello lodarti, Signore, e cantare il tuo onore, Dio Altissimo,
AT greco 92,3 ἐπῆραν οἱ ποταμοί κύριε ἐπῆραν οἱ ποταμοὶ φωνὰς αὐτῶν
Interconfessionale annunziare al mattino la tua bontà e la tua fedeltà durante la notte,
92,3 al mattino Sal 59,17; 88,14. — durante la notte Sal 16,7; 77,7; 119,55; Is 26,9.
AT greco 92,4 ἀπὸ φωνῶν ὑδάτων πολλῶν θαυμαστοὶ οἱ μετεωρισμοὶ τῆς θαλάσσης θαυμαστὸς ἐν ὑψηλοῖς ὁ κύριος
Interconfessionale sulle corde del liuto e dell’arpa e al suono della cetra.
92,4 lodare il Signore a suon di musica Sal 33,2; 57,9; 147,7+. 92,4 liuto, arpa, cetra: queste parole traducono approssimativamente tre termini ebraici che indicano strumenti a corda poco conosciuti (vedi Salmo 150).
AT greco 92,5 τὰ μαρτύριά σου ἐπιστώθησαν σφόδρα τῷ οἴκῳ σου πρέπει ἁγίασμα κύριε εἰς μακρότητα ἡμερῶν
Interconfessionale 92,5 Sono felice, Signore, per quello che hai fatto, canto di gioia davanti alle tue opere.