Dimensioni del testo

Carattere

Tema

Evidenzia versetti con note

Stai leggendo

GRECO_LXX

AT greco

Salmi

AT greco Torna al libro

Interconfessionale Vai al libro

AT greco 91 91,1 gr. psalm 91 (heb. 92) ψαλμὸς ᾠδῆς εἰς τὴν ἡμέραν τοῦ σαββάτου
AT greco 91,2 ἀγαθὸν τὸ ἐξομολογεῖσθαι τῷ κυρίῳ καὶ ψάλλειν τῷ ὀνόματί σου ὕψιστε
AT greco 91,3 τοῦ ἀναγγέλλειν τὸ πρωὶ τὸ ἔλεός σου καὶ τὴν ἀλήθειάν σου κατὰ νύκτα
Interconfessionale È vero: il Signore ti libererà dalle trappole dei tuoi avversari, dalla peste malefica.
91,3 liberati dalle trappole Sal 124,7+; cfr. 9,16+.
AT greco 91,4 ἐν δεκαχόρδῳ ψαλτηρίῳ μετ’ ᾠδῆς ἐν κιθάρᾳ
Interconfessionale Ti darà riparo sotto le sue ali, in lui troverai rifugio, la sua fedeltà ti sarà scudo e corazza.
91,4 riparo sotto le sue ali Dt 32,11; Sal 17,8+.
AT greco 91,5 ὅτι εὔφρανάς με κύριε ἐν τῷ ποιήματί σου καὶ ἐν τοῖς ἔργοις τῶν χειρῶν σου ἀγαλλιάσομαι
Interconfessionale 91,5 Non temerai i pericoli della notte, né la freccia scagliata di giorno,
AT greco 91,6 ὡς ἐμεγαλύνθη τὰ ἔργα σου κύριε σφόδρα ἐβαθύνθησαν οἱ διαλογισμοί σου
Interconfessionale la peste che si diffonde nelle tenebre, la febbre che colpisce in pieno giorno.
91,6 febbre: altri: sterminio.
AT greco 91,7 ἀνὴρ ἄφρων οὐ γνώσεται καὶ ἀσύνετος οὐ συνήσει ταῦτα
Interconfessionale 91,7 Mille potranno morire al tuo fianco, diecimila alla tua destra, ma tu non sarai colpito!
AT greco 91,8 ἐν τῷ ἀνατεῖλαι τοὺς ἁμαρτωλοὺς ὡς χόρτον καὶ διέκυψαν πάντες οἱ ἐργαζόμενοι τὴν ἀνομίαν ὅπως ἂν ἐξολεθρευθῶσιν εἰς τὸν αἰῶνα τοῦ αἰῶνος
Interconfessionale 91,8 Basterà che tu apra gli occhi e vedrai come Dio punisce i malvagi.
AT greco 91,9 σὺ δὲ ὕψιστος εἰς τὸν αἰῶνα κύριε
Interconfessionale 91,9 «Signore, tu sei il mio rifugio!». Ti sei messo al riparo dell’Altissimo,
AT greco 91,10 ὅτι ἰδοὺ οἱ ἐχθροί σου ἀπολοῦνται καὶ διασκορπισθήσονται πάντες οἱ ἐργαζόμενοι τὴν ἀνομίαν
Interconfessionale 91,10 e non ti accadrà nulla di male, nessuna disgrazia toccherà la tua casa.
AT greco 91,11 καὶ ὑψωθήσεται ὡς μονοκέρωτος τὸ κέρας μου καὶ τὸ γῆράς μου ἐν ἐλαίῳ πίονι
Interconfessionale Il Signore darà ordine ai suoi angeli di proteggerti ovunque tu vada.
91,11 darà ordine ai suoi angeli… Mt 4,6 par.
AT greco 91,12 καὶ ἐπεῖδεν ὁ ὀφθαλμός μου ἐν τοῖς ἐχθροῖς μου καὶ ἐν τοῖς ἐπανιστανομένοις ἐπ’ ἐμὲ πονηρευομένοις ἀκούσεται τὸ οὖς μου
Interconfessionale 91,12 Essi ti porteranno sulle loro mani e tu non inciamperai contro alcuna pietra.
AT greco 91,13 δίκαιος ὡς φοῖνιξ ἀνθήσει ὡσεὶ κέδρος ἡ ἐν τῷ Λιβάνῳ πληθυνθήσεται
Interconfessionale Camminerai su leoni e vipere, metterai sotto i tuoi piedi leoncelli e draghi.
91,13 pericoli resi inefficaci Gb 5,19-22. — mettere sotto i piedi i draghi Lc 10,19.
AT greco 91,14 πεφυτευμένοι ἐν τῷ οἴκῳ κυρίου ἐν ταῖς αὐλαῖς τοῦ θεοῦ ἡμῶν ἐξανθήσουσιν
Interconfessionale 91,14 «Egli si affida a me — dice il Signore — lo libererò, lo proteggerò, perché mi conosce.
AT greco 91,15 ἔτι πληθυνθήσονται ἐν γήρει πίονι καὶ εὐπαθοῦντες ἔσονται
Interconfessionale 91,15 Quando mi invocherà, gli risponderò. Sarò con lui in ogni pericolo, lo salverò e lo renderò onorato.
AT greco 91,16 τοῦ ἀναγγεῖλαι ὅτι εὐθὴς κύριος ὁ θεός μου καὶ οὐκ ἔστιν ἀδικία ἐν αὐτῷ
Interconfessionale Gli donerò una vita lunga e piena, gli farò provare la mia salvezza».
91,16 gli farò provare la mia salvezza Sal 50,23.