Dimensioni del testo

Carattere

Tema

Evidenzia versetti con note

Stai leggendo

GRECO_LXX

AT greco

Salmi

AT greco Torna al libro

Interconfessionale Vai al libro

AT greco 87 87,1 gr. psalm 87 (heb. 88) ᾠδὴ ψαλμοῦ τοῖς υἱοῖς Κορε εἰς τὸ τέλος ὑπὲρ μαελεθ τοῦ ἀποκριθῆναι συνέσεως Αιμαν τῷ Ισραηλίτῃ
Interconfessionale Salmo dei figli di Core. Canto. Il Signore ha fondato Gerusalemme sulla santa montagna.
87,1 Il Signore ha fondato Gerusalemme Is 14,32; cfr. 28,16. — santa montagna Sal 3,5+. 87,1 Core: vedi nota a 42,1.
AT greco 87,2 κύριε ὁ θεὸς τῆς σωτηρίας μου ἡμέρας ἐκέκραξα καὶ ἐν νυκτὶ ἐναντίον σου
Interconfessionale 87,2 Egli ama le porte di Sion più di tutte le dimore d’Israele.
AT greco 87,3 εἰσελθάτω ἐνώπιόν σου ἡ προσευχή μου κλῖνον τὸ οὖς σου εἰς τὴν δέησίν μου κύριε
Interconfessionale 87,3 Città di Dio, ascolta le cose stupende che il Signore dice di te:
AT greco 87,4 ὅτι ἐπλήσθη κακῶν ἡ ψυχή μου καὶ ἡ ζωή μου τῷ ᾅδῃ ἤγγισεν
Interconfessionale «Farò l’elenco dei popoli che mi conoscono: ci metterò Raab e Babilonia, i popoli di Filistea, di Tiro e di Etiopia. Di loro si dice: “Là sono nati”.
87,4 i popoli che mi conoscono Is 19,21; cfr. Ger 2,8; Gv 17,3. 87,4 Raab è simbolo dell’Egitto (vedi Isaia 30,7 e 51,9 con le rispettive note).
AT greco 87,5 προσελογίσθην μετὰ τῶν καταβαινόντων εἰς λάκκον ἐγενήθην ὡς ἄνθρωπος ἀβοήθητος ἐν νεκροῖς ἐλεύθερος
Interconfessionale 87,5 Ma di Sion si dirà: “Qui è nato ogni popolo, Dio stesso, l’Altissimo, l’ha fondata”».
AT greco 87,6 ὡσεὶ τραυματίαι ἐρριμμένοι καθεύδοντες ἐν τάφῳ ὧν οὐκ ἐμνήσθης ἔτι καὶ αὐτοὶ ἐκ τῆς χειρός σου ἀπώσθησαν
Interconfessionale Il Signore scriverà nel registro: «Questo popolo è nato in Sion».
87,6 Il Signore scriverà nel… Is 4,3; Ez 13,9; cfr. Ap 3,5+.
AT greco 87,7 ἔθεντό με ἐν λάκκῳ κατωτάτῳ ἐν σκοτεινοῖς καὶ ἐν σκιᾷ θανάτου
Interconfessionale E si canterà danzando: «È in te la nostra sorgente».
87,7 Il testo ebraico del v. 7 è per noi oscuro, la traduzione è solo probabile.
AT greco 87,8 ἐπ’ ἐμὲ ἐπεστηρίχθη ὁ θυμός σου καὶ πάντας τοὺς μετεωρισμούς σου ἐπ’ ἐμὲ ἐπήγαγες διάψαλμα
AT greco 87,9 ἐμάκρυνας τοὺς γνωστούς μου ἀπ’ ἐμοῦ ἔθεντό με βδέλυγμα ἑαυτοῖς παρεδόθην καὶ οὐκ ἐξεπορευόμην
AT greco 87,10 οἱ ὀφθαλμοί μου ἠσθένησαν ἀπὸ πτωχείας ἐκέκραξα πρὸς σέ κύριε ὅλην τὴν ἡμέραν διεπέτασα πρὸς σὲ τὰς χεῖράς μου
AT greco 87,11 μὴ τοῖς νεκροῖς ποιήσεις θαυμάσια ἢ ἰατροὶ ἀναστήσουσιν καὶ ἐξομολογήσονταί σοι
AT greco 87,12 μὴ διηγήσεταί τις ἐν τάφῳ τὸ ἔλεός σου καὶ τὴν ἀλήθειάν σου ἐν τῇ ἀπωλείᾳ
AT greco 87,13 μὴ γνωσθήσεται ἐν τῷ σκότει τὰ θαυμάσιά σου καὶ ἡ δικαιοσύνη σου ἐν γῇ ἐπιλελησμένῃ
AT greco 87,14 κἀγὼ πρὸς σέ κύριε ἐκέκραξα καὶ τὸ πρωὶ ἡ προσευχή μου προφθάσει σε
AT greco 87,15 ἵνα τί κύριε ἀπωθεῖς τὴν ψυχήν μου ἀποστρέφεις τὸ πρόσωπόν σου ἀπ’ ἐμοῦ
AT greco 87,16 πτωχός εἰμι ἐγὼ καὶ ἐν κόποις ἐκ νεότητός μου ὑψωθεὶς δὲ ἐταπεινώθην καὶ ἐξηπορήθην
AT greco 87,17 ἐπ’ ἐμὲ διῆλθον αἱ ὀργαί σου καὶ οἱ φοβερισμοί σου ἐξετάραξάν με
AT greco 87,18 ἐκύκλωσάν με ὡς ὕδωρ ὅλην τὴν ἡμέραν περιέσχον με ἅμα
AT greco 87,19 ἐμάκρυνας ἀπ’ ἐμοῦ φίλον καὶ πλησίον καὶ τοὺς γνωστούς μου ἀπὸ ταλαιπωρίας