Dimensioni del testo

Carattere

Tema

Evidenzia versetti con note

Stai leggendo

GRECO_LXX

AT greco

Salmi

AT greco Torna al libro

Interconfessionale Vai al libro

AT greco 72 72,1 gr. psalm 72 (heb. 73) ψαλμὸς τῷ Ασαφ ὡς ἀγαθὸς τῷ Ισραηλ ὁ θεός τοῖς εὐθέσι τῇ καρδίᾳ
Interconfessionale Di Salomone. O Dio, affida al re il tuo diritto, dà al figlio del re la tua giustizia.
72,1 Salomone 1Re 3,12-28. — affida al re il tuo diritto 1Re 3,9. — la tua giustizia Sal 36,7; 89,15.
AT greco 72,2 ἐμοῦ δὲ παρὰ μικρὸν ἐσαλεύθησαν οἱ πόδες παρ’ ὀλίγον ἐξεχύθη τὰ διαβήματά μου
Interconfessionale 72,2 Governi il tuo popolo con equità e difenda i tuoi poveri con giuste sentenze.
AT greco 72,3 ὅτι ἐζήλωσα ἐπὶ τοῖς ἀνόμοις εἰρήνην ἁμαρτωλῶν θεωρῶν
Interconfessionale Anche monti e colline diano al popolo pace e giustizia.
72,3 pace 1Re 4,20.
AT greco 72,4 ὅτι οὐκ ἔστιν ἀνάνευσις τῷ θανάτῳ αὐτῶν καὶ στερέωμα ἐν τῇ μάστιγι αὐτῶν
Interconfessionale Il re difenda il diritto dei poveri, salvi i bisognosi e schiacci i violenti.
72,4 difendere il diritto dei poveri Ger 22,15-16; Prv 29,14. — schiacciare i violenti cfr. Sal 60,14; 108,14.
AT greco 72,5 ἐν κόποις ἀνθρώπων οὐκ εἰσὶν καὶ μετὰ ἀνθρώπων οὐ μαστιγωθήσονται
Interconfessionale Duri il suo regno per generazioni quanto il sole e quanto la luna.
72,5 quanto il sole e quanto la luna… Sal 89,37.
AT greco 72,6 διὰ τοῦτο ἐκράτησεν αὐτοὺς ἡ ὑπερηφανία περιεβάλοντο ἀδικίαν καὶ ἀσέβειαν αὐτῶν
Interconfessionale Scenda come pioggia sui prati, come acqua su aride terre.
72,6 come pioggia sui prati 2Sam 23,4.
AT greco 72,7 ἐξελεύσεται ὡς ἐκ στέατος ἡ ἀδικία αὐτῶν διήλθοσαν εἰς διάθεσιν καρδίας
Interconfessionale Nei suoi giorni fiorisca la giustizia, cresca la pace finché non si spenga la luna.
72,7 fiorisca la giustizia cfr. Sal 37,11.
AT greco 72,8 διενοήθησαν καὶ ἐλάλησαν ἐν πονηρίᾳ ἀδικίαν εἰς τὸ ὕψος ἐλάλησαν
Interconfessionale Egli domini da un mare all’altro, da un confine all’altro della terra.
72,8 da un mare all’altro, da un confine… Zc 9,10; Sir 44,21; cfr. Gn 15,18; 1Re 5,1. 72,8 da un confine… terra: l’ebraico esprime questa idea dicendo: dal Fiume (cioè l’Eufrate) all’estremo della terra.
AT greco 72,9 ἔθεντο εἰς οὐρανὸν τὸ στόμα αὐτῶν καὶ ἡ γλῶσσα αὐτῶν διῆλθεν ἐπὶ τῆς γῆς
Interconfessionale 72,9 Si pieghino davanti a lui le tribù del deserto, mordano la polvere tutti i suoi nemici.
AT greco 72,10 διὰ τοῦτο ἐπιστρέψει ὁ λαός μου ἐνταῦθα καὶ ἡμέραι πλήρεις εὑρεθήσονται αὐτοῖς
Interconfessionale I re di Tarsis e di isole lontane portino doni. I sovrani di Saba e di Seba paghino tributi.
72,10 I sovrani di Saba 1Re 10,1-13. — tributi 1Re 5,1. 72,10 Tarsis indica una regione lontana nel Mediterraneo occidentale. — Le isole indicano genericamente delle regioni marittime. — Saba è una regione dell’Arabia meridionale. — Seba è per alcuni una regione a nord o a nord-est dell’attuale Sudan, per altri è da collocarsi anch’essa nell’Arabia meridionale.
AT greco 72,11 καὶ εἶπαν πῶς ἔγνω ὁ θεός καὶ εἰ ἔστιν γνῶσις ἐν τῷ ὑψίστῳ
Interconfessionale 72,11 Tutti i re gli rendano omaggio, gli siano sottomesse tutte le nazioni.
AT greco 72,12 ἰδοὺ οὗτοι ἁμαρτωλοὶ καὶ εὐθηνοῦνται εἰς τὸν αἰῶνα κατέσχον πλούτου
Interconfessionale Salverà il povero che grida aiuto, il misero che non trova soccorso;
72,12 Salverà il povero che grida aiuto Gb 29,12.
AT greco 72,13 καὶ εἶπα ἄρα ματαίως ἐδικαίωσα τὴν καρδίαν μου καὶ ἐνιψάμην ἐν ἀθῴοις τὰς χεῖράς μου
Interconfessionale 72,13 avrà pietà del debole e del povero e salverà la loro vita.
AT greco 72,14 καὶ ἐγενόμην μεμαστιγωμένος ὅλην τὴν ἡμέραν καὶ ὁ ἔλεγχός μου εἰς τὰς πρωίας
Interconfessionale Li strapperà dalla violenza e dal sopruso, la loro vita sarà preziosa ai suoi occhi.
72,14 la loro vita sarà preziosa ai suoi occhi Sal 116,15.
AT greco 72,15 εἰ ἔλεγον διηγήσομαι οὕτως ἰδοὺ τῇ γενεᾷ τῶν υἱῶν σου ἠσυνθέτηκα
Interconfessionale Abbia lunga vita! Si porti a lui oro di Saba, si preghi per lui in ogni tempo, lo si benedica ogni giorno.
72,15 Abbia lunga vita! 1Sam 10,24; 1Re 1,25.34.39; 2Re 11,12; 2Cr 23,11. — oro di Saba 1Re 10,1-22.
AT greco 72,16 καὶ ὑπέλαβον τοῦ γνῶναι τοῦτο κόπος ἐστὶν ἐναντίον μου
Interconfessionale Abbondi il frumento nel paese, ondeggi sulle cime dei monti rigoglioso come sul Libano. Le città siano fiorenti come verdi prati.
72,16 rigoglioso… prati: altri: il suo frutto fiorisca come il Libano, la sua messe come l’erba dei campi.
AT greco 72,17 ἕως εἰσέλθω εἰς τὸ ἁγιαστήριον τοῦ θεοῦ καὶ συνῶ εἰς τὰ ἔσχατα αὐτῶν
Interconfessionale La fama del re duri per sempre, e quanto il sole la sua discendenza. Tutti i popoli siano in lui benedetti e lo dicano beato.
72,17 Tutti i popoli siano in lui benedetti Gn 12,3; 22,18.
AT greco 72,18 πλὴν διὰ τὰς δολιότητας ἔθου αὐτοῖς κατέβαλες αὐτοὺς ἐν τῷ ἐπαρθῆναι
Interconfessionale Benedetto il Signore Dio, il Dio d’Israele: egli solo compie prodigi.
72,18–20 I vv. 18-19 servono anche da conclusione alla seconda parte del libro dei Salmi (da 42 a 72) e l’ultima riga (v. 20) indica forse che qui finiva un’antica raccolta di Salmi attribuita a Davide.
AT greco 72,19 πῶς ἐγένοντο εἰς ἐρήμωσιν ἐξάπινα ἐξέλιπον ἀπώλοντο διὰ τὴν ἀνομίαν αὐτῶν
Interconfessionale Benedetto il suo nome glorioso per sempre, la sua gloria riempia tutta la terra. «Amen! Amen!».
72,19 Benedetto… Sal 28,6+. — la sua gloria riempie tutta la terra Ab 3,3.
AT greco 72,20 ὡσεὶ ἐνύπνιον ἐξεγειρομένου κύριε ἐν τῇ πόλει σου τὴν εἰκόνα αὐτῶν ἐξουδενώσεις
Interconfessionale 72,20 Fine della preghiera di Davide figlio di Iesse.
AT greco 72,21 ὅτι ἐξεκαύθη ἡ καρδία μου καὶ οἱ νεφροί μου ἠλλοιώθησαν
AT greco 72,22 καὶ ἐγὼ ἐξουδενωμένος καὶ οὐκ ἔγνων κτηνώδης ἐγενόμην παρὰ σοί
AT greco 72,23 καὶ ἐγὼ διὰ παντὸς μετὰ σοῦ ἐκράτησας τῆς χειρὸς τῆς δεξιᾶς μου
AT greco 72,24 ἐν τῇ βουλῇ σου ὡδήγησάς με καὶ μετὰ δόξης προσελάβου με
AT greco 72,25 τί γάρ μοι ὑπάρχει ἐν τῷ οὐρανῷ καὶ παρὰ σοῦ τί ἠθέλησα ἐπὶ τῆς γῆς
AT greco 72,26 ἐξέλιπεν ἡ καρδία μου καὶ ἡ σάρξ μου ὁ θεὸς τῆς καρδίας μου καὶ ἡ μερίς μου ὁ θεὸς εἰς τὸν αἰῶνα
AT greco 72,27 ὅτι ἰδοὺ οἱ μακρύνοντες ἑαυτοὺς ἀπὸ σοῦ ἀπολοῦνται ἐξωλέθρευσας πάντα τὸν πορνεύοντα ἀπὸ σοῦ
AT greco 72,28 ἐμοὶ δὲ τὸ προσκολλᾶσθαι τῷ θεῷ ἀγαθόν ἐστιν τίθεσθαι ἐν τῷ κυρίῳ τὴν ἐλπίδα μου τοῦ ἐξαγγεῖλαι πάσας τὰς αἰνέσεις σου ἐν ταῖς πύλαις τῆς θυγατρὸς Σιων