Sapienza
AT greco Torna al libro
Interconfessionale
AT greco
7
7,1εἰμὶ μὲν κἀγὼ θνητὸς ἄνθρωπος ἴσος ἅπασιν καὶ γηγενοῦς ἀπόγονος πρωτοπλάστου καὶ ἐν κοιλίᾳ μητρὸς ἐγλύφην σὰρξ
Interconfessionale
SapAnch’io sono un uomo,
mortale come tutti gli altri,
discendente del primo uomo che fu impastato di terra.
Nel ventre di una donna è stato modellato il mio corpo.
mortale come tutti gli altri,
discendente del primo uomo che fu impastato di terra.
Nel ventre di una donna è stato modellato il mio corpo.
Note al Testo
7,1
Anch’io: qui inizia una sezione particolarmente polemica nei confronti delle antiche civiltà orientali, per le quali il re veniva considerato un essere divino. Nel seguito del testo l’autore si identifica con il re Salomone (vedi 9,1-12), il quale era considerato come il più grande sapiente d’Israele (vedi 1 Re 5,9-14).
Interconfessionale
SapA partire dal seme di un uomo
e dal piacere che accompagna l’amore,
per dieci mesi il sangue materno mi ha dato consistenza.
e dal piacere che accompagna l’amore,
per dieci mesi il sangue materno mi ha dato consistenza.
Note al Testo
7,2
per dieci mesi: si pensa forse a mesi lunari, oppure la gestazione era di dieci mesi nella mentalità popolare. Circa il modo con cui gli antichi si rappresentavano la formazione dell’embrione e il periodo della gestazione, vedi anche Giobbe 10,10.
AT greco
7,3καὶ ἐγὼ δὲ γενόμενος ἔσπασα τὸν κοινὸν ἀέρα καὶ ἐπὶ τὴν ὁμοιοπαθῆ κατέπεσον γῆν πρώτην φωνὴν τὴν ὁμοίαν πᾶσιν ἴσα κλαίων
Interconfessionale
Sap7,3Appena nato ho respirato la stessa aria di tutti,
sono entrato in un mondo dove tutti soffrono allo stesso modo
e, come per gli altri, il pianto è stato
il mio primo grido.
sono entrato in un mondo dove tutti soffrono allo stesso modo
e, come per gli altri, il pianto è stato
il mio primo grido.
Interconfessionale
Sap7,7Perciò ho pregato Dio e Dio mi ha dato la saggezza,
l’ho invocato e ho ricevuto lo spirito della sapienza.
l’ho invocato e ho ricevuto lo spirito della sapienza.
AT greco
7,9οὐδὲ ὡμοίωσα αὐτῇ λίθον ἀτίμητον ὅτι ὁ πᾶς χρυσὸς ἐν ὄψει αὐτῆς ψάμμος ὀλίγη καὶ ὡς πηλὸς λογισθήσεται ἄργυρος ἐναντίον αὐτῆς
Interconfessionale
Sap7,9La sapienza è ben più di una gemma inestimabile,
tutto l’oro del mondo è come una manciata di sabbia
e l’argento di fronte a lei è paragonabile al fango.
tutto l’oro del mondo è come una manciata di sabbia
e l’argento di fronte a lei è paragonabile al fango.
AT greco
7,10ὑπὲρ ὑγίειαν καὶ εὐμορφίαν ἠγάπησα αὐτὴν καὶ προειλόμην αὐτὴν ἀντὶ φωτὸς ἔχειν ὅτι ἀκοίμητον τὸ ἐκ ταύτης φέγγος
Interconfessionale
Sap7,10L’ho preferita alla bellezza e alla salute,
anzi, le ho dato più importanza della luce,
perché so che il suo splendore non viene meno.
anzi, le ho dato più importanza della luce,
perché so che il suo splendore non viene meno.
Interconfessionale
Sap7,11Dio mi ha donato la sapienza
e per mezzo della sapienza tutti gli altri beni,
perché nelle sue mani ci sono tesori incalcolabili.
e per mezzo della sapienza tutti gli altri beni,
perché nelle sue mani ci sono tesori incalcolabili.
Interconfessionale
Sap7,12Di tutti ho goduto, convinto che la sapienza li guida,
ma non sapevo che la sapienza è anche loro madre.
ma non sapevo che la sapienza è anche loro madre.
Interconfessionale
Sap7,13Io ho imparato onestamente e vi insegno con generosità,
le sue ricchezze non le tengo solo per me.
le sue ricchezze non le tengo solo per me.
AT greco
7,14ἀνεκλιπὴς γὰρ θησαυρός ἐστιν ἀνθρώποις ὃν οἱ κτησάμενοι πρὸς θεὸν ἐστείλαντο φιλίαν διὰ τὰς ἐκ παιδείας δωρεὰς συσταθέντες
Interconfessionale
Sap7,14Per gli uomini esse sono un tesoro inesauribile,
chi lo possiede si assicura l’amicizia con Dio,
a cui lo raccomandano
i doni che gli provengono dalla scuola della sapienza.
chi lo possiede si assicura l’amicizia con Dio,
a cui lo raccomandano
i doni che gli provengono dalla scuola della sapienza.
AT greco
7,15ἐμοὶ δὲ δῴη ὁ θεὸς εἰπεῖν κατὰ γνώμην καὶ ἐνθυμηθῆναι ἀξίως τῶν δεδομένων ὅτι αὐτὸς καὶ τῆς σοφίας ὁδηγός ἐστιν καὶ τῶν σοφῶν διορθωτής
Interconfessionale
Sap7,15Dio mi aiuti a parlare con intelligenza
e a riflettere in modo degno dei suoi doni.
Egli guida la sapienza verso gli uomini
e mette i saggi sulla strada giusta.
e a riflettere in modo degno dei suoi doni.
Egli guida la sapienza verso gli uomini
e mette i saggi sulla strada giusta.
AT greco
7,17αὐτὸς γάρ μοι ἔδωκεν τῶν ὄντων γνῶσιν ἀψευδῆ εἰδέναι σύστασιν κόσμου καὶ ἐνέργειαν στοιχείων
Interconfessionale
SapDio stesso mi ha fatto conoscere come sono veramente le cose,
mi ha insegnato la struttura del mondo
e il gioco dei suoi elementi,
mi ha insegnato la struttura del mondo
e il gioco dei suoi elementi,
Interconfessionale
Sap7,18la divisione del tempo in presente, passato e futuro,
le diverse posizioni del sole e l’alternarsi delle stagioni.
le diverse posizioni del sole e l’alternarsi delle stagioni.
AT greco
7,20φύσεις ζῴων καὶ θυμοὺς θηρίων πνευμάτων βίας καὶ διαλογισμοὺς ἀνθρώπων διαφορὰς φυτῶν καὶ δυνάμεις ῥιζῶν
Interconfessionale
Sap7,20la natura degli animali e l’istinto delle bestie feroci,
i vari tipi di piante e il potere curativo delle radici,
la forza dei venti e i pensieri degli uomini.
i vari tipi di piante e il potere curativo delle radici,
la forza dei venti e i pensieri degli uomini.
Interconfessionale
Sap7,21Ho potuto conoscere le cose più nascoste come quelle evidenti
perché la sapienza, artefice del mondo, mi ha istruito.
perché la sapienza, artefice del mondo, mi ha istruito.
AT greco
7,22ἔστιν γὰρ ἐν αὐτῇ πνεῦμα νοερόν ἅγιον μονογενές πολυμερές λεπτόν εὐκίνητον τρανόν ἀμόλυντον σαφές ἀπήμαντον φιλάγαθον ὀξύ
AT greco
7,23ἀκώλυτον εὐεργετικόν φιλάνθρωπον βέβαιον ἀσφαλές ἀμέριμνον παντοδύναμον πανεπίσκοπον καὶ διὰ πάντων χωροῦν πνευμάτων νοερῶν καθαρῶν λεπτοτάτων
Interconfessionale
Sap7,23spontaneo, generoso e amico dell’uomo,
stabile, sicuro e tranquillo,
onnipotente e capace di controllare tutto,
di penetrare in ogni essere intelligente,
puro, finissimo.
stabile, sicuro e tranquillo,
onnipotente e capace di controllare tutto,
di penetrare in ogni essere intelligente,
puro, finissimo.
AT greco
7,24πάσης γὰρ κινήσεως κινητικώτερον σοφία διήκει δὲ καὶ χωρεῖ διὰ πάντων διὰ τὴν καθαρότητα
Interconfessionale
Sap7,24La sapienza si muove con estrema agilità,
è così immateriale che passa dappertutto
e penetra in ogni cosa.
è così immateriale che passa dappertutto
e penetra in ogni cosa.
AT greco
7,25ἀτμὶς γάρ ἐστιν τῆς τοῦ θεοῦ δυνάμεως καὶ ἀπόρροια τῆς τοῦ παντοκράτορος δόξης εἰλικρινής διὰ τοῦτο οὐδὲν μεμιαμμένον εἰς αὐτὴν παρεμπίπτει
AT greco
7,26ἀπαύγασμα γάρ ἐστιν φωτὸς ἀϊδίου καὶ ἔσοπτρον ἀκηλίδωτον τῆς τοῦ θεοῦ ἐνεργείας καὶ εἰκὼν τῆς ἀγαθότητος αὐτοῦ
Interconfessionale
Sap7,26È un riflesso della luce eterna,
uno specchio lucido,
ti fa vedere che Dio agisce
ed è un’immagine della sua bontà.
uno specchio lucido,
ti fa vedere che Dio agisce
ed è un’immagine della sua bontà.
AT greco
7,27μία δὲ οὖσα πάντα δύναται καὶ μένουσα ἐν αὑτῇ τὰ πάντα καινίζει καὶ κατὰ γενεὰς εἰς ψυχὰς ὁσίας μεταβαίνουσα φίλους θεοῦ καὶ προφήτας κατασκευάζει
Interconfessionale
Sap7,27Da sola può fare ogni cosa;
essa non cambia mai, ma rinnova l’universo.
Accompagna gli uomini buoni di ogni generazione,
li fa diventare amici di Dio e suoi profeti.
essa non cambia mai, ma rinnova l’universo.
Accompagna gli uomini buoni di ogni generazione,
li fa diventare amici di Dio e suoi profeti.
AT greco
7,29ἔστιν γὰρ αὕτη εὐπρεπεστέρα ἡλίου καὶ ὑπὲρ πᾶσαν ἄστρων θέσιν φωτὶ συγκρινομένη εὑρίσκεται προτέρα
Interconfessionale
Sap7,29Essa è più bella del sole e di ogni costellazione.
Paragonata alla luce si rivela superiore:
Paragonata alla luce si rivela superiore:
Interconfessionale
Sap7,30infatti alla luce succedono le tenebre,
ma il male non la vincerà mai sulla sapienza.
ma il male non la vincerà mai sulla sapienza.