Dimensioni del testo

Carattere

Tema

Evidenzia versetti con note

Stai leggendo

GRECO_LXX

AT greco

Salmi

AT greco Torna al libro

Interconfessionale Vai al libro

AT greco 27 27,1 gr. psalm 27 (heb. 28) τοῦ Δαυιδ πρὸς σέ κύριε ἐκέκραξα ὁ θεός μου μὴ παρασιωπήσῃς ἀπ’ ἐμοῦ μήποτε παρασιωπήσῃς ἀπ’ ἐμοῦ καὶ ὁμοιωθήσομαι τοῖς καταβαίνουσιν εἰς λάκκον
Interconfessionale Di Davide. Il Signore è mia luce e mia salvezza, di chi avrò paura? Il Signore protegge la mia vita, di chi avrò timore?
27,1 luce Sal 4,7; 18,29; 36,10; 43,3; Gv 8,12+. — protezione Sal 28,7-8; 31,3-4; 37,39; 52,9; 91,2; 94,22; cfr. 9,10+.
AT greco 27,2 εἰσάκουσον τῆς φωνῆς τῆς δεήσεώς μου ἐν τῷ δέεσθαί με πρὸς σέ ἐν τῷ με αἴρειν χεῖράς μου πρὸς ναὸν ἅγιόν σου
Interconfessionale Se i malvagi mi assalgono e si accaniscono contro di me, saranno loro, nemici e avversari, a inciampare e finire a terra!
27,2 accanirsi contro di me Gb 19,22.
AT greco 27,3 μὴ συνελκύσῃς μετὰ ἁμαρτωλῶν τὴν ψυχήν μου καὶ μετὰ ἐργαζομένων ἀδικίαν μὴ συναπολέσῃς με τῶν λαλούντων εἰρήνην μετὰ τῶν πλησίον αὐτῶν κακὰ δὲ ἐν ταῖς καρδίαις αὐτῶν
Interconfessionale 27,3 Se anche un esercito mi assedia, il mio cuore non teme; se contro di me si scatena una battaglia, ho ancora fiducia.
AT greco 27,4 δὸς αὐτοῖς κατὰ τὰ ἔργα αὐτῶν καὶ κατὰ τὴν πονηρίαν τῶν ἐπιτηδευμάτων αὐτῶν κατὰ τὰ ἔργα τῶν χειρῶν αὐτῶν δὸς αὐτοῖς ἀπόδος τὸ ἀνταπόδομα αὐτῶν αὐτοῖς
Interconfessionale Una cosa ho chiesto al Signore, questa sola io desidero: abitare tutta la vita nella casa del Signore, per godere la bontà del Signore e vegliare nel suo tempio.
27,4 nella casa del Signore Sal 23,6. — godere la bontà del Signore Es 24,11; Sal 11,7; 17,15; 42,3; 63,3. 27,4 vegliare vuol dire rimanere in attesa di un segno o di una parola da parte di Dio.
AT greco 27,5 ὅτι οὐ συνῆκαν εἰς τὰ ἔργα κυρίου καὶ εἰς τὰ ἔργα τῶν χειρῶν αὐτοῦ καθελεῖς αὐτοὺς καὶ οὐ μὴ οἰκοδομήσεις αὐτούς
Interconfessionale Egli mi offre un rifugio anche in tempi difficili; mi nasconde nella sua tenda, sulla roccia mi mette al sicuro.
27,5 un rifugio Sal 17,8; 31,21; 64,3. — sulla roccia Sal 61,3. 27,5 Le parole rifugio e tenda indicano il tempio.
AT greco 27,6 εὐλογητὸς κύριος ὅτι εἰσήκουσεν τῆς φωνῆς τῆς δεήσεώς μου
Interconfessionale Posso andare a testa alta di fronte ai miei nemici. Nella sua tenda con grida di gioia offrirò sacrifici, canterò e suonerò al Signore.
27,6 grida di gioia Sal 33,3; Lv 23,24.
AT greco 27,7 κύριος βοηθός μου καὶ ὑπερασπιστής μου ἐπ’ αὐτῷ ἤλπισεν ἡ καρδία μου καὶ ἐβοηθήθην καὶ ἀνέθαλεν ἡ σάρξ μου καὶ ἐκ θελήματός μου ἐξομολογήσομαι αὐτῷ
Interconfessionale 27,7 Ascoltami, Signore, io ti invoco: abbi pietà di me, rispondimi.
AT greco 27,8 κύριος κραταίωμα τοῦ λαοῦ αὐτοῦ καὶ ὑπερασπιστὴς τῶν σωτηρίων τοῦ χριστοῦ αὐτοῦ ἐστιν
Interconfessionale Ripenso alla tua parola: «Venite a me». E vengo davanti a te, Signore.
27,8 Venite a me Sal 24,6; 105,4; Os 5,15; cfr. 2Sam 21,1. 27,8 ripenso alla tua parola: testo ebraico per noi oscuro; altra traduzione possibile: Il mio cuore dice da parte tua. — Venite a me… vengo davanti a te: è il senso dell’espressione ebraica: Cercate il mio volto… cerco il tuo volto.
AT greco 27,9 σῶσον τὸν λαόν σου καὶ εὐλόγησον τὴν κληρονομίαν σου καὶ ποίμανον αὐτοὺς καὶ ἔπαρον αὐτοὺς ἕως τοῦ αἰῶνος
Interconfessionale Non nascondermi il tuo volto. Non scacciare con ira il tuo servo: sei tu il mio aiuto. Non respingermi, non abbandonarmi, mio Dio, mio Salvatore.
27,9 non nascondermi il tuo volto Sal 13,2; 30,8; 44,25; 69,18; 88,15; 102,3; 143,7.