Dimensioni del testo

Carattere

Tema

Evidenzia versetti con note

Stai leggendo

GRECO_LXX

AT greco

Salmi

AT greco Torna al libro

Interconfessionale Vai al libro

AT greco 2 2,1 gr./heb. psalm 2 ἵνα τί ἐφρύαξαν ἔθνη καὶ λαοὶ ἐμελέτησαν κενά
Interconfessionale Perché si rivoltano i popoli, perché le genti ripetono vani propositi?
2,1–2 citato in At 4,25-26.
AT greco 2,2 παρέστησαν οἱ βασιλεῖς τῆς γῆς καὶ οἱ ἄρχοντες συνήχθησαν ἐπὶ τὸ αὐτὸ κατὰ τοῦ κυρίου καὶ κατὰ τοῦ χριστοῦ αὐτοῦ διάψαλμα
Interconfessionale Contro il Signore e il re da lui scelto si ribellano i re, cospirano i capi e gridano:
2,2 ribellione Sal 48,5; 83,6; Is 7,4-6; Os 7,3-7; Ap 19,19. — il re da lui scelto Sal 18,51; 20,7; 28,8; 84,10; 89,39; 132,10; 1Sam 2,10; 10,1; 16,1.13. 2,2 il re da lui scelto: altri: il suo consacrato.
AT greco 2,3 διαρρήξωμεν τοὺς δεσμοὺς αὐτῶν καὶ ἀπορρίψωμεν ἀφ’ ἡμῶν τὸν ζυγὸν αὐτῶν
Interconfessionale «Liberiamoci dal loro dominio, spezziamo le loro catene!».
2,3 legami imposti ai re stranieri Sal 149,8.
AT greco 2,4 ὁ κατοικῶν ἐν οὐρανοῖς ἐκγελάσεται αὐτούς καὶ ὁ κύριος ἐκμυκτηριεῖ αὐτούς
Interconfessionale Dal suo trono nel cielo ride il Signore e li disprezza.
2,4 colui che siede sul trono nel cielo Sal 115,3; 123,1; cfr. Mt 6,9. — il riso del Signore Sal 37,13; 59,9.
AT greco 2,5 τότε λαλήσει πρὸς αὐτοὺς ἐν ὀργῇ αὐτοῦ καὶ ἐν τῷ θυμῷ αὐτοῦ ταράξει αὐτούς
Interconfessionale 2,5 A loro si rivolge adirato e, spargendo terrore, proclama:
AT greco 2,6 ἐγὼ δὲ κατεστάθην βασιλεὺς ὑπ’ αὐτοῦ ἐπὶ Σιων ὄρος τὸ ἅγιον αὐτοῦ
Interconfessionale «Sono io che ho posto il mio re in Sion, mia santa montagna».
2,6 Sion Sal 20,3; 110,2. — mia santa montagna Sal 3,5+.
AT greco 2,7 διαγγέλλων τὸ πρόσταγμα κυρίου κύριος εἶπεν πρός με υἱός μου εἶ σύ ἐγὼ σήμερον γεγέννηκά σε
Interconfessionale Voglio annunziare il decreto del Signore. Egli mi ha detto: «Tu sei mio figlio; io oggi ti ho generato.
2,7 citato in At 13,33; Eb 1,5; 5,5; cfr. Mt 3,17; 17,5; 2Pt 1,17. — mio figlio 2Sam 7,14. 2,7 Tu sei mio figlio: è una formula di adozione (vedi anche 2 Samuele 7,14); colui che pronuncia queste parole è il re scelto da Dio (vedi v. 2).
AT greco 2,8 αἴτησαι παρ’ ἐμοῦ καὶ δώσω σοι ἔθνη τὴν κληρονομίαν σου καὶ τὴν κατάσχεσίν σου τὰ πέρατα τῆς γῆς
Interconfessionale Chiedi: ti darò i popoli in possesso, sarà tua tutta la terra.
2,8 Chiedi Sal 21,5; 1Re 3,5. — i popoli in possesso Sal 82,8.
AT greco 2,9 ποιμανεῖς αὐτοὺς ἐν ῥάβδῳ σιδηρᾷ ὡς σκεῦος κεραμέως συντρίψεις αὐτούς
Interconfessionale Potrai distruggerli con scettro di ferro, ridurli a pezzi come vasi d’argilla».
2,9 scettro di ferro Ap 2,27; 12,5; 19,15. — a pezzi Sal 68,22; 110,5-6.
AT greco 2,10 καὶ νῦν βασιλεῖς σύνετε παιδεύθητε πάντες οἱ κρίνοντες τὴν γῆν
Interconfessionale Signori e potenti del mondo, mettete giudizio, ascoltate:
2,10 Signori e potenti del mondo… Sal 6,1-11.
AT greco 2,11 δουλεύσατε τῷ κυρίῳ ἐν φόβῳ καὶ ἀγαλλιᾶσθε αὐτῷ ἐν τρόμῳ
Interconfessionale Servite il Signore con rispetto, adoratelo con grande timore:
2,11 i re a servizio del Signore Sal 72,11; Dn 7,14.
AT greco 2,12 δράξασθε παιδείας μήποτε ὀργισθῇ κύριος καὶ ἀπολεῖσθε ἐξ ὁδοῦ δικαίας ὅταν ἐκκαυθῇ ἐν τάχει ὁ θυμὸς αὐτοῦ μακάριοι πάντες οἱ πεποιθότες ἐπ’ αὐτῷ
Interconfessionale che non scoppi improvviso il suo sdegno e voi non finiate nel nulla. Felice chi confida nel Signore.
2,12 Felice Sal 1,1+; 34,9. — il Signore, un rifugio Sal 118,8-9; cfr. Gdc 9,15. 2,12 Il testo ebraico all’inizio del v. 12 ha una frase per noi oscura (non tradotta) che potrebbe essere resa: baciate il figlio oppure: rendete omaggio al figlio.