Dimensioni del testo

Carattere

Tema

Evidenzia versetti con note

Stai leggendo

GRECO_LXX

AT greco

Salmi

AT greco Torna al libro

Interconfessionale Vai al libro

AT greco 104 104,1 gr. psalm 104 (heb. 105) αλληλουια ἐξομολογεῖσθε τῷ κυρίῳ καὶ ἐπικαλεῖσθε τὸ ὄνομα αὐτοῦ ἀπαγγείλατε ἐν τοῖς ἔθνεσιν τὰ ἔργα αὐτοῦ
Interconfessionale Loda il Signore, anima mia: Signore, mio Dio, quanto sei grande! Sei rivestito di maestà e splendore.
104,1 Loda il Signore, anima mia Sal 103,1+. — Dio, quanto sei grande Sal 95,3; 2Sam 7,22. — rivestito di splendore Sal 93,1; 111,3; Gb 40,10.
AT greco 104,2 ᾄσατε αὐτῷ καὶ ψάλατε αὐτῷ διηγήσασθε πάντα τὰ θαυμάσια αὐτοῦ
Interconfessionale Sei avvolto in un manto di luce. Hai disteso il cielo come una tenda.
104,2 Hai disteso il cielo Gn 1,6; Is 40,22; 42,5; 44,24; 45,12; Ger 10,12; Zc 12,1; Gb 9,8.
AT greco 104,3 ἐπαινεῖσθε ἐν τῷ ὀνόματι τῷ ἁγίῳ αὐτοῦ εὐφρανθήτω καρδία ζητούντων τὸν κύριον
Interconfessionale Lassù, sulle acque, sta la tua dimora, fai delle nubi il tuo carro, avanzi sulle ali del vento.
104,3 le nubi, carro del Signore Is 19,1. — sulle ali del vento Sal 18,11.
AT greco 104,4 ζητήσατε τὸν κύριον καὶ κραταιώθητε ζητήσατε τὸ πρόσωπον αὐτοῦ διὰ παντός
Interconfessionale Ti servi dei venti come messaggeri, dei bagliori dei lampi come ministri.
104,4 venti e lampi Eb 1,7; cfr. Sal 148,8; 1Re 19,11.12.
AT greco 104,5 μνήσθητε τῶν θαυμασίων αὐτοῦ ὧν ἐποίησεν τὰ τέρατα αὐτοῦ καὶ τὰ κρίματα τοῦ στόματος αὐτοῦ
Interconfessionale Hai fissato la terra su solide basi, non potrà mai vacillare.
104,5 Ha fissato la terra Sal 24,2; 93,1; 119,90; Gb 38,4; Prv 8,29.
AT greco 104,6 σπέρμα Αβρααμ δοῦλοι αὐτοῦ υἱοὶ Ιακωβ ἐκλεκτοὶ αὐτοῦ
Interconfessionale 104,6 L’oceano la ricopriva come un manto, le acque superavano le cime dei monti.
AT greco 104,7 αὐτὸς κύριος ὁ θεὸς ἡμῶν ἐν πάσῃ τῇ γῇ τὰ κρίματα αὐτοῦ
Interconfessionale Sotto la tua minaccia fuggirono, al fragore del tuono tuo si ritrassero.
104,7 minacce del Signore contro il mare Sal 18,14.16; 106,9; Is 50,2; Na 1,4.
AT greco 104,8 ἐμνήσθη εἰς τὸν αἰῶνα διαθήκης αὐτοῦ λόγου οὗ ἐνετείλατο εἰς χιλίας γενεάς
Interconfessionale 104,8 Scalarono monti, discesero valli fino al luogo che tu hai fissato.
AT greco 104,9 ὃν διέθετο τῷ Αβρααμ καὶ τοῦ ὅρκου αὐτοῦ τῷ Ισαακ
Interconfessionale Hai segnato per loro un confine da non superare perché non tornino a coprire la terra.
104,9 segnato un confine alle acque Ger 5,22; Gb 38,8-11; Prv 8,29. — perché non tornino a coprire la terra Gn 9,11.
AT greco 104,10 καὶ ἔστησεν αὐτὴν τῷ Ιακωβ εἰς πρόσταγμα καὶ τῷ Ισραηλ διαθήκην αἰώνιον
Interconfessionale Dalle sorgenti fai scendere le acque ed ecco ruscelli scorrere tra i monti.
104,10 le acque delle sorgenti Sal 74,15; Dt 8,7.
AT greco 104,11 λέγων σοὶ δώσω τὴν γῆν Χανααν σχοίνισμα κληρονομίας ὑμῶν
Interconfessionale 104,11 Alle loro sponde vengono le bestie della campagna, gli asini selvatici vi placano la sete.
AT greco 104,12 ἐν τῷ εἶναι αὐτοὺς ἀριθμῷ βραχεῖς ὀλιγοστοὺς καὶ παροίκους ἐν αὐτῇ
Interconfessionale 104,12 Là intorno fanno nidi gli uccelli e tra le foglie levano il loro canto.
AT greco 104,13 καὶ διῆλθον ἐξ ἔθνους εἰς ἔθνος ἐκ βασιλείας εἰς λαὸν ἕτερον
Interconfessionale Dall’alto dei cieli fai piovere sui monti e non fai mancare alla terra l’acqua necessaria.
104,13 non fa mancare alla terra l’acqua necessaria Sal 65,10; Is 55,10; Ger 14,22; At 14,17. 104,13 non fai mancare alla terra l’acqua necessaria: altri: e con il frutto delle tue opere si sazia la terra.
AT greco 104,14 οὐκ ἀφῆκεν ἄνθρωπον ἀδικῆσαι αὐτοὺς καὶ ἤλεγξεν ὑπὲρ αὐτῶν βασιλεῖς
Interconfessionale Fai crescere l’erba per il bestiame e le piante che l’uomo coltiva, per trarre cibo dalla terra,
104,14 per il bestiame Sal 147,9; Gn 1,30. — cibo per l’uomo Gn 1,29; Gb 28,5.
AT greco 104,15 μὴ ἅπτεσθε τῶν χριστῶν μου καὶ ἐν τοῖς προφήταις μου μὴ πονηρεύεσθε
Interconfessionale vino per renderlo allegro, olio per far brillare il suo volto e pane per ridargli vigore.
104,15 il vino rallegra Sal 4,8; Gdc 9,13. — il pane dà vigore Gn 18,5; Mt 6,11.
AT greco 104,16 καὶ ἐκάλεσεν λιμὸν ἐπὶ τὴν γῆν πᾶν στήριγμα ἄρτου συνέτριψεν
Interconfessionale 104,16 Sono sazie d’acqua le piante del Signore, i cedri del Libano da lui piantati;
AT greco 104,17 ἀπέστειλεν ἔμπροσθεν αὐτῶν ἄνθρωπον εἰς δοῦλον ἐπράθη Ιωσηφ
Interconfessionale là fanno il nido gli uccelli e sulla cima dimora la cicogna.
104,17 la cicogna Ger 8,7.
AT greco 104,18 ἐταπείνωσαν ἐν πέδαις τοὺς πόδας αὐτοῦ σίδηρον διῆλθεν ἡ ψυχὴ αὐτοῦ
Interconfessionale Sulle alte montagne vivono i camosci, i tassi trovano rifugio nelle rocce.
104,18 i camosci Gb 39,1. 104,18 tassi: più precisamente il testo ebraico parla di un piccolo mammifero erbivoro, simile alla marmotta o al coniglio, che vive nelle zone rocciose della Palestina, del Libano e della Siria (di solito le versioni italiane traducono con iraci).
AT greco 104,19 μέχρι τοῦ ἐλθεῖν τὸν λόγον αὐτοῦ τὸ λόγιον κυρίου ἐπύρωσεν αὐτόν
Interconfessionale Tu hai fatto la luna per segnare il tempo e il sole è puntuale al suo tramonto.
104,19 la luna e il sole Gn 1,14-18; Sir 43,2-8; cfr. Sal 19,5-6.
AT greco 104,20 ἀπέστειλεν βασιλεὺς καὶ ἔλυσεν αὐτόν ἄρχων λαῶν καὶ ἀφῆκεν αὐτόν
Interconfessionale 104,20 Distendi le ombre e scende la notte: nel bosco è tutto un vagare di animali.
AT greco 104,21 κατέστησεν αὐτὸν κύριον τοῦ οἴκου αὐτοῦ καὶ ἄρχοντα πάσης τῆς κτήσεως αὐτοῦ
Interconfessionale I leoncelli ruggiscono in cerca di preda e aspettano da te il loro cibo.
104,21–22 i leoncelli Gb 38,39-40. — aspettano da Dio il loro cibo Sal 145,15; Gb 38,41.
AT greco 104,22 τοῦ παιδεῦσαι τοὺς ἄρχοντας αὐτοῦ ὡς ἑαυτὸν καὶ τοὺς πρεσβυτέρους αὐτοῦ σοφίσαι
Interconfessionale 104,22 Sorge il sole e si ritirano, vanno a dormire nelle loro tane.
AT greco 104,23 καὶ εἰσῆλθεν Ισραηλ εἰς Αἴγυπτον καὶ Ιακωβ παρῴκησεν ἐν γῇ Χαμ
Interconfessionale Allora l’uomo s’avvia al suo lavoro e fatica fino alla sera.
104,23 l’uomo al lavoro Gn 2,15; Es 20,9; Gv 9,4.
AT greco 104,24 καὶ ηὔξησεν τὸν λαὸν αὐτοῦ σφόδρα καὶ ἐκραταίωσεν αὐτὸν ὑπὲρ τοὺς ἐχθροὺς αὐτοῦ
Interconfessionale Quanto sono numerose le tue opere, Signore, e tutte le hai fatte con arte! La terra è piena delle tue creature.
104,24 grandi le opere del Signore Sal 40,6; Gb 5,9. — arte di Dio Gn 1,31; Ger 10,12; Gb 28,23-28; Prv 3,19-20.
AT greco 104,25 μετέστρεψεν τὴν καρδίαν αὐτῶν τοῦ μισῆσαι τὸν λαὸν αὐτοῦ τοῦ δολιοῦσθαι ἐν τοῖς δούλοις αὐτοῦ
Interconfessionale Ecco il mare sterminato e immenso: là si muovono animali piccoli e grandi che non si possono contare.
104,25 il mare e gli animali che lo popolano Sal 69,35; Gn 1,20; Sir 43,25.
AT greco 104,26 ἐξαπέστειλεν Μωυσῆν τὸν δοῦλον αὐτοῦ Ααρων ὃν ἐξελέξατο αὐτόν
Interconfessionale Là vanno e vengono le navi; va e viene il dragone marino, che tu hai creato perché giochi tra le onde.
104,26 navi e naviganti Sal 107,23-30. 104,26 dragone marino: il testo ebraico ha Leviatàn (vedi nota a Giobbe 3,8).
AT greco 104,27 ἔθετο ἐν αὐτοῖς τοὺς λόγους τῶν σημείων αὐτοῦ καὶ τῶν τεράτων ἐν γῇ Χαμ
Interconfessionale Tutti loro si aspettano che tu li nutra a tempo opportuno.
104,27 Tutti si aspettano da te… Sal 145,15.
AT greco 104,28 ἐξαπέστειλεν σκότος καὶ ἐσκότασεν καὶ παρεπίκραναν τοὺς λόγους αὐτοῦ
Interconfessionale Dai loro il cibo ed essi lo prendono, apri la mano e si saziano di beni.
104,28 apri la mano Sal 145,16. — e si saziano Gb 36,31; Mt 6,26.
AT greco 104,29 μετέστρεψεν τὰ ὕδατα αὐτῶν εἰς αἷμα καὶ ἀπέκτεινεν τοὺς ἰχθύας αὐτῶν
Interconfessionale Nascondi il tuo volto e il terrore li assale; togli loro il respiro ed essi muoiono, tornano a essere polvere!
104,29 Nascondi il tuo volto Sal 30,8. — tornano a essere polvere Sal 90,3; 146,4; Gn 3,19; Gb 34,15; Sap 2,3.
AT greco 104,30 ἐξῆρψεν ἡ γῆ αὐτῶν βατράχους ἐν τοῖς ταμιείοις τῶν βασιλέων αὐτῶν
Interconfessionale Mandi il tuo soffio di vita e sono ricreati, così rinnovi la faccia della terra.
104,30 il soffio di Dio fa vivere Sal 33,6; Gn 2,7; Ez 37,10; Gb 33,4; At 17,25; cfr. Gl 3,1-2.
AT greco 104,31 εἶπεν καὶ ἦλθεν κυνόμυια καὶ σκνῖπες ἐν πᾶσι τοῖς ὁρίοις αὐτῶν
Interconfessionale Gloria al Signore, per sempre! Gioisci, Signore, per le tue opere!
104,31 gloria eterna del Signore Rm 11,36. — gioia del Signore per le sue opere Gn 1,31.
AT greco 104,32 ἔθετο τὰς βροχὰς αὐτῶν χάλαζαν πῦρ καταφλέγον ἐν τῇ γῇ αὐτῶν
Interconfessionale Tu guardi la terra ed essa trema, tocchi i monti e si coprono di fumo.
104,32 la terra trema Sal 18,8; Am 9,5; Sir 16,19. — i monti si coprono di fumo Sal 144,5; Es 19,18.
AT greco 104,33 καὶ ἐπάταξεν τὰς ἀμπέλους αὐτῶν καὶ τὰς συκᾶς αὐτῶν καὶ συνέτριψεν πᾶν ξύλον ὁρίου αὐτῶν
Interconfessionale Canterò a te, Signore, finché avrò respiro. Loderò il mio Dio, finché avrò vita.
104,33 Canterò a te, Signore Sal 147,7+. — finché respiro Sal 63,5; 146,2.
AT greco 104,34 εἶπεν καὶ ἦλθεν ἀκρὶς καὶ βροῦχος οὗ οὐκ ἦν ἀριθμός
Interconfessionale Ti piaccia il mio canto, Signore; la mia gioia viene da te.
104,34 piaccia al Signore Sal 19,15. — il Signore, la mia gioia Sal 32,11; Gl 2,23.
AT greco 104,35 καὶ κατέφαγεν πάντα τὸν χόρτον ἐν τῇ γῇ αὐτῶν καὶ κατέφαγεν τὸν καρπὸν τῆς γῆς αὐτῶν
Interconfessionale Scompaiano i peccatori dalla terra, sparisca la gente malvagia. Loda il Signore, anima mia. Alleluia, gloria al Signore!
104,35 scompaiano i peccatori Sal 37,38; Is 13,9; Ap 21,27. — Alleluia (finale) Sal 105-106; 113; 115-117; 135; 146-150; Ap 19,1-6.
AT greco 104,36 καὶ ἐπάταξεν πᾶν πρωτότοκον ἐν τῇ γῇ αὐτῶν ἀπαρχὴν παντὸς πόνου αὐτῶν
AT greco 104,37 καὶ ἐξήγαγεν αὐτοὺς ἐν ἀργυρίῳ καὶ χρυσίῳ καὶ οὐκ ἦν ἐν ταῖς φυλαῖς αὐτῶν ἀσθενῶν
AT greco 104,38 εὐφράνθη Αἴγυπτος ἐν τῇ ἐξόδῳ αὐτῶν ὅτι ἐπέπεσεν ὁ φόβος αὐτῶν ἐπ’ αὐτούς
AT greco 104,39 διεπέτασεν νεφέλην εἰς σκέπην αὐτοῖς καὶ πῦρ τοῦ φωτίσαι αὐτοῖς τὴν νύκτα
AT greco 104,40 ᾔτησαν καὶ ἦλθεν ὀρτυγομήτρα καὶ ἄρτον οὐρανοῦ ἐνέπλησεν αὐτούς
AT greco 104,41 διέρρηξεν πέτραν καὶ ἐρρύησαν ὕδατα ἐπορεύθησαν ἐν ἀνύδροις ποταμοί
AT greco 104,42 ὅτι ἐμνήσθη τοῦ λόγου τοῦ ἁγίου αὐτοῦ τοῦ πρὸς Αβρααμ τὸν δοῦλον αὐτοῦ
AT greco 104,43 καὶ ἐξήγαγεν τὸν λαὸν αὐτοῦ ἐν ἀγαλλιάσει καὶ τοὺς ἐκλεκτοὺς αὐτοῦ ἐν εὐφροσύνῃ
AT greco 104,44 καὶ ἔδωκεν αὐτοῖς χώρας ἐθνῶν καὶ πόνους λαῶν ἐκληρονόμησαν
AT greco 104,45 ὅπως ἂν φυλάξωσιν τὰ δικαιώματα αὐτοῦ καὶ τὸν νόμον αὐτοῦ ἐκζητήσωσιν