Dimensioni del testo

Carattere

Tema

Evidenzia versetti con note

Stai leggendo

GRECO_LXX

AT greco

Salmi

AT greco Torna al libro

Interconfessionale Vai al libro

AT greco 102 102,1 gr. psalm 102 (heb. 103) τῷ Δαυιδ εὐλόγει ἡ ψυχή μου τὸν κύριον καί πάντα τὰ ἐντός μου τὸ ὄνομα τὸ ἅγιον αὐτοῦ
Interconfessionale Preghiera di un povero che è stanco e sfoga davanti a Dio la sua angoscia.
102,1 sfogo davanti al Signore Sal 142,3.
AT greco 102,2 εὐλόγει ἡ ψυχή μου τὸν κύριον καὶ μὴ ἐπιλανθάνου πάσας τὰς ἀνταποδόσεις αὐτοῦ
Interconfessionale Signore, ascolta la mia preghiera, il mio grido giunga fino a te.
102,2 ascolta la mia preghiera Sal 39,13; 84,9; 143,1. — fino a te Sal 18,7; 88,3; 119,169.
AT greco 102,3 τὸν εὐιλατεύοντα πάσαις ταῖς ἀνομίαις σου τὸν ἰώμενον πάσας τὰς νόσους σου
Interconfessionale Non nascondermi il tuo volto, quando mi colpisce la sventura. Non chiudere il tuo orecchio; quando t’invoco, fa’ presto: rispondimi!
102,3 Non nascondermi il tuo volto Sal 27,9+. — quando mi colpisce la sventura Sal 77,3+. — Non chiudere il tuo orecchio Sal 71,2+. — quando t’invoco Sal 56,10; cfr. Sal 3,5+. — fa’ presto Sal 31,3+.
AT greco 102,4 τὸν λυτρούμενον ἐκ φθορᾶς τὴν ζωήν σου τὸν στεφανοῦντά σε ἐν ἐλέει καὶ οἰκτιρμοῖς
Interconfessionale I miei giorni svaniscono in fumo, le mie forze si consumano come brace.
102,4 I miei giorni svaniscono come fumo Sal 90,9; Gc 4,14. — le mie forze si consumano come brace Gb 30,30.
AT greco 102,5 τὸν ἐμπιπλῶντα ἐν ἀγαθοῖς τὴν ἐπιθυμίαν σου ἀνακαινισθήσεται ὡς ἀετοῦ ἡ νεότης σου
Interconfessionale Mi sento arido come erba falciata e mi dimentico di mangiare il mio pane.
102,5 come erba Sal 90,6; Is 40,7. — mi dimentico di mangiare 1Sam 1,7.
AT greco 102,6 ποιῶν ἐλεημοσύνας ὁ κύριος καὶ κρίμα πᾶσι τοῖς ἀδικουμένοις
Interconfessionale Non si sente che il mio sospiro, sono ridotto a pelle e ossa.
102,6 il mio sospiro Sal 6,7; 31,11; Lam 1,21.
AT greco 102,7 ἐγνώρισεν τὰς ὁδοὺς αὐτοῦ τῷ Μωυσῇ τοῖς υἱοῖς Ισραηλ τὰ θελήματα αὐτοῦ
Interconfessionale 102,7 Sono come una civetta nel deserto, un gufo in mezzo alle rovine.
AT greco 102,8 οἰκτίρμων καὶ ἐλεήμων ὁ κύριος μακρόθυμος καὶ πολυέλεος
Interconfessionale 102,8 Sono rimasto a vegliare come un passero solitario sul tetto.
AT greco 102,9 οὐκ εἰς τέλος ὀργισθήσεται οὐδὲ εἰς τὸν αἰῶνα μηνιεῖ
Interconfessionale I miei nemici mi insultano tutto il giorno, imprecano furiosi contro di me.
102,9 I miei nemici mi insultano Sal 42,11; 44,17. — imprecano contro di me Is 65,15.
AT greco 102,10 οὐ κατὰ τὰς ἁμαρτίας ἡμῶν ἐποίησεν ἡμῖν οὐδὲ κατὰ τὰς ἀνομίας ἡμῶν ἀνταπέδωκεν ἡμῖν
Interconfessionale Cenere e lutto sono il mio pane, la mia bevanda è fatta di lacrime.
102,10 pane e lacrime Sal 42,4+.
AT greco 102,11 ὅτι κατὰ τὸ ὕψος τοῦ οὐρανοῦ ἀπὸ τῆς γῆς ἐκραταίωσεν κύριος τὸ ἔλεος αὐτοῦ ἐπὶ τοὺς φοβουμένους αὐτόν
Interconfessionale Nella tua ira mi hai afferrato e mi hai gettato lontano.
102,11 tua ira Na 1,6.
AT greco 102,12 καθ’ ὅσον ἀπέχουσιν ἀνατολαὶ ἀπὸ δυσμῶν ἐμάκρυνεν ἀφ’ ἡμῶν τὰς ἀνομίας ἡμῶν
Interconfessionale Come ombra della sera svaniscono i miei giorni e io, come erba, inaridisco.
102,12 svaniscono i miei giorni Sal 90,9; 103,15; 109,23; 144,4; Gb 14,1-2.
AT greco 102,13 καθὼς οἰκτίρει πατὴρ υἱούς οἰκτίρησεν κύριος τοὺς φοβουμένους αὐτόν
Interconfessionale Ma tu, Signore, sei re per sempre; sei ricordato in ogni generazione.
102,13 sei re per sempre Sal 9,8; Lam 5,19. — ogni generazione Sal 135,13; Es 3,15.
AT greco 102,14 ὅτι αὐτὸς ἔγνω τὸ πλάσμα ἡμῶν μνήσθητι ὅτι χοῦς ἐσμεν
Interconfessionale Sorgi e abbi pietà di Sion; ora è tempo di misericordia: è questo il suo momento!
102,14 pietà Sal 67,2; 135,14; Dt 32,36; Is 14,1; Ger 31,20; Ez 39,25; Am 5,15. — è questo il suo momento Sal 69,14; 119,126.
AT greco 102,15 ἄνθρωπος ὡσεὶ χόρτος αἱ ἡμέραι αὐτοῦ ὡσεὶ ἄνθος τοῦ ἀγροῦ οὕτως ἐξανθήσει
Interconfessionale I tuoi servi amano le sue pietre, davanti alle sue rovine provano pietà.
102,15 pietre e rovine di Gerusalemme Is 52,2; Lam 4,1; cfr. Dn 9,17; Ne 2,3. 102,15 alle sue rovine: altri: alla sua polvere.
AT greco 102,16 ὅτι πνεῦμα διῆλθεν ἐν αὐτῷ καὶ οὐχ ὑπάρξει καὶ οὐκ ἐπιγνώσεται ἔτι τὸν τόπον αὐτοῦ
Interconfessionale I popoli riconosceranno il Signore, tutti i re della terra la sua grandezza,
102,16 i re della terra davanti al Signore Is 59,19; 66,18.
AT greco 102,17 τὸ δὲ ἔλεος τοῦ κυρίου ἀπὸ τοῦ αἰῶνος καὶ ἕως τοῦ αἰῶνος ἐπὶ τοὺς φοβουμένους αὐτόν καὶ ἡ δικαιοσύνη αὐτοῦ ἐπὶ υἱοὺς υἱῶν
Interconfessionale quando avrà ricostruito Sion e apparirà nella sua gloria;
102,17 ricostruire Sion Sal 51,20; 147,2; cfr. Ger 30,18. — la gloria del Signore Is 60,1.
AT greco 102,18 τοῖς φυλάσσουσιν τὴν διαθήκην αὐτοῦ καὶ μεμνημένοις τῶν ἐντολῶν αὐτοῦ τοῦ ποιῆσαι αὐτάς
Interconfessionale quando ascolterà gli indifesi e non disprezzerà la loro preghiera.
102,18 ascolterà gli indifesi Sal 22,25; 69,34; 1Re 8,28.
AT greco 102,19 κύριος ἐν τῷ οὐρανῷ ἡτοίμασεν τὸν θρόνον αὐτοῦ καὶ ἡ βασιλεία αὐτοῦ πάντων δεσπόζει
Interconfessionale Questo sia scritto per la generazione futura e un popolo rinnovato loderà il Signore:
102,19 per la generazione futura Sal 22,31-32. — un popolo rinnovato Is 43,1.21.
AT greco 102,20 εὐλογεῖτε τὸν κύριον πάντες οἱ ἄγγελοι αὐτοῦ δυνατοὶ ἰσχύι ποιοῦντες τὸν λόγον αὐτοῦ τοῦ ἀκοῦσαι τῆς φωνῆς τῶν λόγων αὐτοῦ
Interconfessionale «Dall’alto del suo santuario, dal cielo, il Signore ha guardato la terra,
102,20 il Signore ha guardato Sal 14,2. — ha guardato la terra Sal 11,4+; Dt 26,15; Is 63,15.
AT greco 102,21 εὐλογεῖτε τὸν κύριον πᾶσαι αἱ δυνάμεις αὐτοῦ λειτουργοὶ αὐτοῦ ποιοῦντες τὸ θέλημα αὐτοῦ
Interconfessionale per ascoltare il lamento dei prigionieri e liberare i condannati a morte.
102,21 lamento dei prigionieri Sal 79,11.
AT greco 102,22 εὐλογεῖτε τὸν κύριον πάντα τὰ ἔργα αὐτοῦ ἐν παντὶ τόπῳ τῆς δεσποτείας αὐτοῦ εὐλόγει ἡ ψυχή μου τὸν κύριον
Interconfessionale 102,22 In Sion si esalterà la potenza del Signore, lo si loderà in Gerusalemme,