Salmi
AT greco Torna al libro
CEI 2008
AT greco
111
111,1gr. psalm 111 (heb. 112) αλληλουια μακάριος ἀνὴρ ὁ φοβούμενος τὸν κύριον ἐν ταῖς ἐντολαῖς αὐτοῦ θελήσει σφόδρα
CEI 2008
Sal
Alleluia.
Alef Renderò grazie al Signore con tutto il cuore,
Bet tra gli uomini retti riuniti in assemblea.
Alef Renderò grazie al Signore con tutto il cuore,
Bet tra gli uomini retti riuniti in assemblea.
111,1
Accanto alla lode e al ringraziamento a Dio per i grandi prodigi compiuti nella storia della salvezza e accanto allo stupore per il suo agire, sempre caratterizzato dalla giustizia, dalla fedeltà, dalla misericordia e dalla pietà, l’orante rinnova l’impegno di mantenersi fedele all’alleanza e alla legge ricevuta dal suo Dio. Per il ricorso alla tecnica della composizione alfabetica vedi nota a Sal 9.
AT greco
111,3δόξα καὶ πλοῦτος ἐν τῷ οἴκῳ αὐτοῦ καὶ ἡ δικαιοσύνη αὐτοῦ μένει εἰς τὸν αἰῶνα τοῦ αἰῶνος
CEI 2008
Sal111,4
Ha lasciato un ricordo delle sue meraviglie:
Het misericordioso e pietoso è il Signore.
Het misericordioso e pietoso è il Signore.
CEI 2008
Sal
Mostrò al suo popolo la potenza delle sue opere,
Lamed gli diede l'eredità delle genti.
Lamed gli diede l'eredità delle genti.
CEI 2008
Sal111,7
Le opere delle sue mani sono verità e diritto,
Nun stabili sono tutti i suoi comandi,
Nun stabili sono tutti i suoi comandi,
AT greco
111,9ἐσκόρπισεν ἔδωκεν τοῖς πένησιν ἡ δικαιοσύνη αὐτοῦ μένει εἰς τὸν αἰῶνα τοῦ αἰῶνος τὸ κέρας αὐτοῦ ὑψωθήσεται ἐν δόξῃ
CEI 2008
Sal111,9
Mandò a liberare il suo popolo,
Sade stabilì la sua alleanza per sempre.
Kof Santo e terribile è il suo nome.
Sade stabilì la sua alleanza per sempre.
Kof Santo e terribile è il suo nome.
AT greco
111,10ἁμαρτωλὸς ὄψεται καὶ ὀργισθήσεται τοὺς ὀδόντας αὐτοῦ βρύξει καὶ τακήσεται ἐπιθυμία ἁμαρτωλῶν ἀπολεῖται
CEI 2008
Sal111,10
Principio della sapienza è il timore del Signore:
Sin rende saggio chi ne esegue i precetti.
Tau La lode del Signore rimane per sempre.
Sin rende saggio chi ne esegue i precetti.
Tau La lode del Signore rimane per sempre.