AT greco - Antico Testamento - Libri Sapienziali - Proverbi - 17
Proverbi
AT greco Torna al libro
CEI 2008
AT greco
17
17,1κρείσσων ψωμὸς μεθ’ ἡδονῆς ἐν εἰρήνῃ ἢ οἶκος πλήρης πολλῶν ἀγαθῶν καὶ ἀδίκων θυμάτων μετὰ μάχης
CEI 2008
PrMeglio un tozzo di pane secco con tranquillità
che una casa piena di banchetti con discordia.
che una casa piena di banchetti con discordia.
CEI 2008
Pr17,2Lo schiavo intelligente prevarrà su un figlio disonorato
e avrà parte con i fratelli all'eredità.
e avrà parte con i fratelli all'eredità.
CEI 2008
Pr17,4Il malfattore presta attenzione a un labbro maldicente,
il bugiardo ascolta una lingua nociva.
il bugiardo ascolta una lingua nociva.
AT greco
17,5ὁ καταγελῶν πτωχοῦ παροξύνει τὸν ποιήσαντα αὐτόν ὁ δὲ ἐπιχαίρων ἀπολλυμένῳ οὐκ ἀθῳωθήσεται ὁ δὲ ἐπισπλαγχνιζόμενος ἐλεηθήσεται
CEI 2008
Pr17,5Chi deride il povero offende il suo creatore,
chi gioisce per colui che va in rovina non resterà impunito.
chi gioisce per colui che va in rovina non resterà impunito.
CEI 2008
Pr17,7Non s'addice all'insensato un linguaggio elevato,
ancor meno al principe un linguaggio falso.
ancor meno al principe un linguaggio falso.
CEI 2008
Pr17,8Il regalo di corruzione è come un talismano per chi lo possiede:
dovunque egli si volga ottiene successo.
dovunque egli si volga ottiene successo.
CEI 2008
Pr17,11Il malvagio non cerca altro che la ribellione,
ma gli sarà mandato contro un messaggero senza pietà.
ma gli sarà mandato contro un messaggero senza pietà.
AT greco
17,16ὃς ὑψηλὸν ποιεῖ τὸν ἑαυτοῦ οἶκον ζητεῖ συντριβήν ὁ δὲ σκολιάζων τοῦ μαθεῖν ἐμπεσεῖται εἰς κακά
CEI 2008
Pr17,16A che serve il denaro in mano allo stolto?
Per comprare la sapienza, se non ha senno?
Per comprare la sapienza, se non ha senno?
AT greco
17,17εἰς πάντα καιρὸν φίλος ὑπαρχέτω σοι ἀδελφοὶ δὲ ἐν ἀνάγκαις χρήσιμοι ἔστωσαν τούτου γὰρ χάριν γεννῶνται
CEI 2008
Pr17,20Chi ha un cuore perverso non troverà mai felicità
e chi ha la lingua tortuosa cadrà in rovina.
e chi ha la lingua tortuosa cadrà in rovina.
AT greco
17,21καρδία δὲ ἄφρονος ὀδύνη τῷ κεκτημένῳ αὐτήν οὐκ εὐφραίνεται πατὴρ ἐπὶ υἱῷ ἀπαιδεύτῳ υἱὸς δὲ φρόνιμος εὐφραίνει μητέρα αὐτοῦ
AT greco
17,23λαμβάνοντος δῶρα ἐν κόλπῳ ἀδίκως οὐ κατευοδοῦνται ὁδοί ἀσεβὴς δὲ ἐκκλίνει ὁδοὺς δικαιοσύνης
CEI 2008
Pr17,24L'uomo prudente ha la sapienza davanti a sé,
ma gli occhi dello stolto vagano in capo al mondo.
ma gli occhi dello stolto vagano in capo al mondo.
CEI 2008
Pr17,25Un figlio stolto è un tormento per il padre
e un'amarezza per colei che lo ha partorito.
e un'amarezza per colei che lo ha partorito.
CEI 2008
Pr17,27Chi è parco di parole possiede la scienza
e chi è di spirito calmo è un uomo prudente.
e chi è di spirito calmo è un uomo prudente.
AT greco
17,28ἀνοήτῳ ἐπερωτήσαντι σοφίαν σοφία λογισθήσεται ἐνεὸν δέ τις ἑαυτὸν ποιήσας δόξει φρόνιμος εἶναι
CEI 2008
Pr17,28Anche lo stolto, se tace, passa per saggio,
e per intelligente se tiene chiuse le labbra.
e per intelligente se tiene chiuse le labbra.