Osea
AT greco Torna al libro
Interconfessionale
AT greco
14
14,1ἀφανισθήσεται Σαμάρεια ὅτι ἀντέστη πρὸς τὸν θεὸν αὐτῆς ἐν ῥομφαίᾳ πεσοῦνται αὐτοί καὶ τὰ ὑποτίτθια αὐτῶν ἐδαφισθήσονται καὶ αἱ ἐν γαστρὶ ἔχουσαι αὐτῶν διαρραγήσονται
Interconfessionale
Os«Samaria si è ribellata a me, il suo Dio, e per questo sarà punita. I suoi abitanti saranno uccisi in battaglia, i suoi bambini saranno sfracellati e le donne incinte saranno sventrate».
Rimandi
14,1
le madri uccise con i loro figli Os 10,14+; 2 Re 15,16; Am 1,13.
Note al Testo
14,1
Samaria: vedi nota a 7,1.
AT greco
14,3λάβετε μεθ’ ἑαυτῶν λόγους καὶ ἐπιστράφητε πρὸς κύριον τὸν θεὸν ὑμῶν εἴπατε αὐτῷ ὅπως μὴ λάβητε ἀδικίαν καὶ λάβητε ἀγαθά καὶ ἀνταποδώσομεν καρπὸν χειλέων ἡμῶν
Interconfessionale
Os14,3Torna al Signore, prepara la tua preghiera e digli:
«Dimentica tutti i nostri peccati,
accetta il bene che possiamo fare,
noi non ti offriamo tori,
ma la nostra preghiera di lode.
«Dimentica tutti i nostri peccati,
accetta il bene che possiamo fare,
noi non ti offriamo tori,
ma la nostra preghiera di lode.
AT greco
14,4Ασσουρ οὐ μὴ σώσῃ ἡμᾶς ἐφ’ ἵππον οὐκ ἀναβησόμεθα οὐκέτι μὴ εἴπωμεν θεοὶ ἡμῶν τοῖς ἔργοις τῶν χειρῶν ἡμῶν ὁ ἐν σοὶ ἐλεήσει ὀρφανόν
Interconfessionale
OsL’Assiria non potrà mai salvarci,
non faremo più affidamento sulla cavalleria,
non chiameremo più ‘Dio nostro’
gli idoli che abbiamo costruito.
Tu solo, Signore, mostri misericordia agli orfani».
non faremo più affidamento sulla cavalleria,
non chiameremo più ‘Dio nostro’
gli idoli che abbiamo costruito.
Tu solo, Signore, mostri misericordia agli orfani».
Rimandi
14,4
l’Assiria non potrà mai salvarci Os 5,13; 7,11; 8,9; 12,1; Is 31,1. — forza armata Os 1,7; cfr. 8,14; 10,13. — idoli opera dell’uomo Is 44,9.20; Ger 2,28; 10,3-5. — non chiameremo «Dio nostro» gli idoli Es 32,4.8; 1 Re 12,28; Is 44,16-17; Ger 2,27; cfr. Os 2,10; 4,17; 8,4-6; 10,5-6; 11,2; 13,2. — misericordia del Signore per gli orfani Es 22,21-23; Sal 68,6; 146,9. — Farò tornare a me il mio popolo Os 6,1; 7,1; Is 30,26; 57,18; Ger 30,17. — amore Os 2,3; cfr. 1,6; 9,15.
AT greco
14,5ἰάσομαι τὰς κατοικίας αὐτῶν ἀγαπήσω αὐτοὺς ὁμολόγως ὅτι ἀπέστρεψεν ἡ ὀργή μου ἀπ’ αὐτῶν
Interconfessionale
Os14,5Il Signore dice:
«Guarirò il mio popolo dalla sua infedeltà,
lo amerò con tutto il cuore.
Ho allontanato da lui la mia ira.
«Guarirò il mio popolo dalla sua infedeltà,
lo amerò con tutto il cuore.
Ho allontanato da lui la mia ira.
AT greco
14,7πορεύσονται οἱ κλάδοι αὐτοῦ καὶ ἔσται ὡς ἐλαία κατάκαρπος καὶ ἡ ὀσφρασία αὐτοῦ ὡς Λιβάνου
Interconfessionale
Os14,7I suoi germogli si stenderanno
e saranno belli come quelli dell’ulivo.
La loro fragranza sarà
come quella del Libano.
e saranno belli come quelli dell’ulivo.
La loro fragranza sarà
come quella del Libano.
AT greco
14,8ἐπιστρέψουσιν καὶ καθιοῦνται ὑπὸ τὴν σκέπην αὐτοῦ ζήσονται καὶ μεθυσθήσονται σίτῳ καὶ ἐξανθήσει ὡς ἄμπελος τὸ μνημόσυνον αὐτοῦ ὡς οἶνος Λιβάνου
Interconfessionale
Os14,8Tornerà a sedersi alla mia ombra.
Coltiverà il grano,
fiorirà come la vigna
e sarà famoso come il vino del Libano.
Coltiverà il grano,
fiorirà come la vigna
e sarà famoso come il vino del Libano.
AT greco
14,9τῷ Εφραιμ τί αὐτῷ ἔτι καὶ εἰδώλοις ἐγὼ ἐταπείνωσα αὐτόν καὶ ἐγὼ κατισχύσω αὐτόν ἐγὼ ὡς ἄρκευθος πυκάζουσα ἐξ ἐμοῦ ὁ καρπός σου εὕρηται
Interconfessionale
OsÈfraim, che ho ancora
a che fare con gli idoli?
Io risponderò alle sue preghiere
e avrò cura di lui.
Sarò come un cipresso sempre verde.
Sono io che gli concedo raccolti abbondanti».
a che fare con gli idoli?
Io risponderò alle sue preghiere
e avrò cura di lui.
Sarò come un cipresso sempre verde.
Sono io che gli concedo raccolti abbondanti».
Rimandi
14,9
Dio risponde Os 2,23-25. — Dio concede Os 2,10.
Note al Testo
14,9
cipresso sempre verde: l’albero verdeggiante riassume tutte le immagini vegetali dei vv. precedenti e sottolinea il fatto che il Dio d’Israele si sostituisce degnamente agli dèi dei culti cananei, venerati sotto gli alberi (vedi 4,13).
AT greco
14,10τίς σοφὸς καὶ συνήσει ταῦτα ἢ συνετὸς καὶ ἐπιγνώσεται αὐτά διότι εὐθεῖαι αἱ ὁδοὶ τοῦ κυρίου καὶ δίκαιοι πορεύσονται ἐν αὐταῖς οἱ δὲ ἀσεβεῖς ἀσθενήσουσιν ἐν αὐταῖς
Interconfessionale
OsChi è saggio capisca queste cose,
chi è intelligente afferri il loro significato.
Le vie del Signore sono diritte,
gli uomini giusti camminano in esse,
mentre i peccatori inciampano e cadono.
chi è intelligente afferri il loro significato.
Le vie del Signore sono diritte,
gli uomini giusti camminano in esse,
mentre i peccatori inciampano e cadono.