Dimensioni del testo

Carattere

Tema

Evidenzia versetti con note

Stai leggendo

GRECO_LXX

AT greco

Capitoli
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
BibbiaEDU-logo

Levitico

AT greco Torna al libro

Interconfessionale

AT greco 9 9,1καὶ ἐγενήθη τῇ ἡμέρᾳ τῇ ὀγδόῃ ἐκάλεσεν Μωυσῆς Ααρων καὶ τοὺς υἱοὺς αὐτοῦ καὶ τὴν γερουσίαν Ισραηλ
Interconfessionale LvL’ottavo giorno, Mosè convocò Aronne, i suoi figli e gli anziani d’Israele.
Note al Testo
9,1 La consacrazione dei sacerdoti (che dura sette giorni, c. 8) e la loro entrata in funzione (c. 9) costituiscono un unico grande rito che culmina nell’ottavo giorno.
AT greco 9,2καὶ εἶπεν Μωυσῆς πρὸς Ααρων λαβὲ σεαυτῷ μοσχάριον ἐκ βοῶν περὶ ἁμαρτίας καὶ κριὸν εἰς ὁλοκαύτωμα ἄμωμα καὶ προσένεγκε αὐτὰ ἔναντι κυρίου
Interconfessionale Lv9,2Egli disse ad Aronne: «Prendi un vitello destinato a un sacrificio per il perdono dei peccati e un montone destinato a un sacrificio completo, tutti e due senza difetti. Li presenterai davanti al Signore.
AT greco 9,3καὶ τῇ γερουσίᾳ Ισραηλ λάλησον λέγων λάβετε χίμαρον ἐξ αἰγῶν ἕνα περὶ ἁμαρτίας καὶ μοσχάριον καὶ ἀμνὸν ἐνιαύσιον εἰς ὁλοκάρπωσιν ἄμωμα
Interconfessionale Lv9,3Agli Israeliti dirai di prendere un capro da offrire in sacrificio per il perdono dei peccati, un vitello e un agnello, entrambi di un anno e senza difetti, destinati a sacrifici completi,
AT greco 9,4καὶ μόσχον καὶ κριὸν εἰς θυσίαν σωτηρίου ἔναντι κυρίου καὶ σεμίδαλιν πεφυραμένην ἐν ἐλαίῳ ὅτι σήμερον κύριος ὀφθήσεται ἐν ὑμῖν
Interconfessionale Lv9,4un toro e un montone, che saranno offerti al Signore in sacrificio per il banchetto sacro, accompagnati da un’offerta di farina mescolata con olio. Oggi stesso infatti il Signore si manifesterà a voi».
AT greco 9,5καὶ ἔλαβον καθὸ ἐνετείλατο Μωυσῆς ἀπέναντι τῆς σκηνῆς τοῦ μαρτυρίου καὶ προσῆλθεν πᾶσα συναγωγὴ καὶ ἔστησαν ἔναντι κυρίου
Interconfessionale Lv9,5Essi dunque portarono davanti alla tenda dell’incontro quel che Mosè aveva ordinato: tutta la comunità si avvicinò e stette davanti al Signore.
AT greco 9,6καὶ εἶπεν Μωυσῆς τοῦτο τὸ ῥῆμα ὃ εἶπεν κύριος ποιήσατε καὶ ὀφθήσεται ἐν ὑμῖν δόξα κυρίου
Interconfessionale LvMosè disse: «Ecco quel che il Signore vi ha ordinato di fare, perché la sua gloriosa presenza si manifesti a voi».
Rimandi
9,6 la gloriosa presenza del Signore Es 33,18-23; 40,34-35; Is 40,5; Ez 9,3; Sal 19,2.
AT greco 9,7καὶ εἶπεν Μωυσῆς τῷ Ααρων πρόσελθε πρὸς τὸ θυσιαστήριον καὶ ποίησον τὸ περὶ τῆς ἁμαρτίας σου καὶ τὸ ὁλοκαύτωμά σου καὶ ἐξίλασαι περὶ σεαυτοῦ καὶ τοῦ οἴκου σου καὶ ποίησον τὰ δῶρα τοῦ λαοῦ καὶ ἐξίλασαι περὶ αὐτῶν καθάπερ ἐνετείλατο κύριος τῷ Μωυσῇ
Interconfessionale LvEgli disse poi ad Aronne: «Avvicinati all’altare, offri il sacrificio per il perdono e il sacrificio completo per te, perché sia tolta la tua colpa. Inoltre offri i sacrifici per le colpe del popolo. Compi tutto questo come il Signore ha ordinato».
Rimandi
9,7 offri il sacrificio per te Eb 5,1-3; 7,27.
AT greco 9,8καὶ προσῆλθεν Ααρων πρὸς τὸ θυσιαστήριον καὶ ἔσφαξεν τὸ μοσχάριον τὸ περὶ τῆς ἁμαρτίας
Interconfessionale Lv9,8Aronne si avvicinò all’altare e sgozzò il vitello che doveva offrire per il perdono dei propri peccati.
AT greco 9,9καὶ προσήνεγκαν οἱ υἱοὶ Ααρων τὸ αἷμα πρὸς αὐτόν καὶ ἔβαψεν τὸν δάκτυλον εἰς τὸ αἷμα καὶ ἐπέθηκεν ἐπὶ τὰ κέρατα τοῦ θυσιαστηρίου καὶ τὸ αἷμα ἐξέχεεν ἐπὶ τὴν βάσιν τοῦ θυσιαστηρίου
Interconfessionale Lv9,9I suoi figli gli presentarono il sangue dell’animale; egli vi intinse il dito, e ne spalmò gli angoli sporgenti dell’altare, poi versò il resto del sangue alla base dell’altare.
AT greco 9,10καὶ τὸ στέαρ καὶ τοὺς νεφροὺς καὶ τὸν λοβὸν τοῦ ἥπατος τοῦ περὶ τῆς ἁμαρτίας ἀνήνεγκεν ἐπὶ τὸ θυσιαστήριον ὃν τρόπον ἐνετείλατο κύριος τῷ Μωυσῇ
Interconfessionale Lv9,10Bruciò sull’altare le parti grasse, i reni e il lobo del fegato dell’animale, come il Signore aveva ordinato a Mosè.
AT greco 9,11καὶ τὰ κρέα καὶ τὴν βύρσαν κατέκαυσεν αὐτὰ πυρὶ ἔξω τῆς παρεμβολῆς
Interconfessionale Lv9,11Gettò la carne e la pelle nel fuoco fuori dell’accampamento.
AT greco 9,12καὶ ἔσφαξεν τὸ ὁλοκαύτωμα καὶ προσήνεγκαν οἱ υἱοὶ Ααρων τὸ αἷμα πρὸς αὐτόν καὶ προσέχεεν ἐπὶ τὸ θυσιαστήριον κύκλῳ
Interconfessionale Lv9,12Aronne sgozzò il montone del sacrificio completo. I suoi figli gli porsero il sangue dell’animale, ed egli lo sparse sui lati dell’altare.
AT greco 9,13καὶ τὸ ὁλοκαύτωμα προσήνεγκαν αὐτῷ κατὰ μέλη αὐτὰ καὶ τὴν κεφαλήν καὶ ἐπέθηκεν ἐπὶ τὸ θυσιαστήριον
Interconfessionale Lv9,13Gli porsero anche la testa e il corpo fatto a pezzi, ed egli li bruciò sull’altare;
AT greco 9,14καὶ ἔπλυνεν τὴν κοιλίαν καὶ τοὺς πόδας ὕδατι καὶ ἐπέθηκεν ἐπὶ τὸ ὁλοκαύτωμα ἐπὶ τὸ θυσιαστήριον
Interconfessionale Lv9,14lavò le interiora e le gambe e le bruciò sull’altare sopra gli altri pezzi.
AT greco 9,15καὶ προσήνεγκαν τὸ δῶρον τοῦ λαοῦ καὶ ἔλαβεν τὸν χίμαρον τὸν περὶ τῆς ἁμαρτίας τοῦ λαοῦ καὶ ἔσφαξεν αὐτὸ καθὰ καὶ τὸ πρῶτον
Interconfessionale Lv9,15Poi Aronne presentò al Signore i sacrifici del popolo. Prese il capro che il popolo aveva portato per il sacrificio del perdono dei peccati, lo sgozzò e l’offrì in sacrificio, come aveva fatto per il vitello.
AT greco 9,16καὶ προσήνεγκεν τὸ ὁλοκαύτωμα καὶ ἐποίησεν αὐτό ὡς καθήκει
Interconfessionale Lv9,16Presentò i due animali per il sacrificio completo e li offrì secondo le regole.
AT greco 9,17καὶ προσήνεγκεν τὴν θυσίαν καὶ ἔπλησεν τὰς χεῖρας ἀπ’ αὐτῆς καὶ ἐπέθηκεν ἐπὶ τὸ θυσιαστήριον χωρὶς τοῦ ὁλοκαυτώματος τοῦ πρωινοῦ
Interconfessionale Lv9,17Presentò l’offerta di vegetali, ne prese una manciata e la bruciò sull’altare, oltre al sacrificio completo di ogni mattina.
AT greco 9,18καὶ ἔσφαξεν τὸν μόσχον καὶ τὸν κριὸν τῆς θυσίας τοῦ σωτηρίου τῆς τοῦ λαοῦ καὶ προσήνεγκαν οἱ υἱοὶ Ααρων τὸ αἷμα πρὸς αὐτόν καὶ προσέχεεν πρὸς τὸ θυσιαστήριον κύκλῳ
Interconfessionale Lv9,18Sgozzò il toro e il montone che il popolo aveva presentato come sacrificio per il banchetto sacro. I suoi figli gli porsero il sangue di questi animali ed egli lo sparse sui lati dell’altare.
AT greco 9,19καὶ τὸ στέαρ τὸ ἀπὸ τοῦ μόσχου καὶ τοῦ κριοῦ τὴν ὀσφὴν καὶ τὸ στέαρ τὸ κατακαλύπτον ἐπὶ τῆς κοιλίας καὶ τοὺς δύο νεφροὺς καὶ τὸ στέαρ τὸ ἐπ’ αὐτῶν καὶ τὸν λοβὸν τὸν ἐπὶ τοῦ ἥπατος
Interconfessionale Lv9,19Gli porsero anche le parti grasse del toro, così pure la coda, il grasso aderente alle viscere, i reni e il lobo del fegato prelevati al montone.
AT greco 9,20καὶ ἐπέθηκεν τὰ στέατα ἐπὶ τὰ στηθύνια καὶ ἀνήνεγκαν τὰ στέατα ἐπὶ τὸ θυσιαστήριον
Interconfessionale Lv9,20Essi misero queste parti grasse sui petti, ed Aronne le bruciò sull’altare.
AT greco 9,21καὶ τὸ στηθύνιον καὶ τὸν βραχίονα τὸν δεξιὸν ἀφεῖλεν Ααρων ἀφαίρεμα ἔναντι κυρίου ὃν τρόπον συνέταξεν κύριος τῷ Μωυσῇ
Interconfessionale Lv9,21Poi, come Dio aveva ordinato a Mosè, egli offrì al Signore i petti e la coscia destra con il gesto rituale di presentazione.
AT greco 9,22καὶ ἐξάρας Ααρων τὰς χεῖρας ἐπὶ τὸν λαὸν εὐλόγησεν αὐτούς καὶ κατέβη ποιήσας τὸ περὶ τῆς ἁμαρτίας καὶ τὰ ὁλοκαυτώματα καὶ τὰ τοῦ σωτηρίου
Interconfessionale LvQuando Aronne ebbe finito di offrire i sacrifici per il perdono, i sacrifici completi e i sacrifici per il banchetto sacro, alzò le mani e benedisse il popolo, poi lasciò l’altare.
Rimandi Note al Testo
9,22 benedisse il popolo: per la formula di benedizione vedi Numeri 6,22-26.
AT greco 9,23καὶ εἰσῆλθεν Μωυσῆς καὶ Ααρων εἰς τὴν σκηνὴν τοῦ μαρτυρίου καὶ ἐξελθόντες εὐλόγησαν πάντα τὸν λαόν καὶ ὤφθη ἡ δόξα κυρίου παντὶ τῷ λαῷ
Interconfessionale LvMosè ed Aronne entrarono nella tenda dell’incontro. Quando uscirono, benedissero il popolo. Allora la gloriosa presenza del Signore si manifestò agli Israeliti;
Rimandi
9,23 la gloriosa presenza del Signore 9,6+; 1 Re 8,10-11; 2 Cr 7,1-2.
Note al Testo
9,23 presenza del Signore: probabilmente si manifestò mediante il segno della nube come in Esodo 40,34-35.
AT greco 9,24καὶ ἐξῆλθεν πῦρ παρὰ κυρίου καὶ κατέφαγεν τὰ ἐπὶ τοῦ θυσιαστηρίου τά τε ὁλοκαυτώματα καὶ τὰ στέατα καὶ εἶδεν πᾶς ὁ λαὸς καὶ ἐξέστη καὶ ἔπεσαν ἐπὶ πρόσωπον
Interconfessionale Lvsi sprigionò una fiamma che consumò sull’altare i sacrifici completi e le parti grasse degli altri sacrifici. Tutti gli Israeliti videro e gridarono di gioia, poi si gettarono con la faccia a terra.
Rimandi
9,24 si sprigionò una fiamma Gn 15,17; Gdc 6,21; 1 Re 18,38; 2 Mac 2,10; cfr. Lv 10,2+.
Note al Testo
9,24 gridarono di gioia: si tratta di acclamazioni di giubilo, con le quali a gran voce si esprime una lode (vedi Salmo 33,1; 35,27; 95,1).