Dimensioni del testo

Carattere

Tema

Evidenzia versetti con note

Stai leggendo

GRECO_LXX

AT greco

Capitoli
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31

Proverbi

AT greco Torna al libro

Interconfessionale Vai al libro

AT greco 8 8,1 σὺ τὴν σοφίαν κηρύξεις ἵνα φρόνησίς σοι ὑπακούσῃ
Interconfessionale La Sapienza invita all’ascolto, l’intelligenza fa udire la sua voce.
8,1 Invito della Sapienza Prv 1,20+.
AT greco 8,2 ἐπὶ γὰρ τῶν ὑψηλῶν ἄκρων ἐστίν ἀνὰ μέσον δὲ τῶν τρίβων ἕστηκεν
Interconfessionale 8,2 Si può trovare su un’altura che sovrasta la via, al crocicchio delle strade,
AT greco 8,3 παρὰ γὰρ πύλαις δυναστῶν παρεδρεύει ἐν δὲ εἰσόδοις ὑμνεῖται
Interconfessionale 8,3 presso le porte della città, nei luoghi di passaggio.
AT greco 8,4 ὑμᾶς ὦ ἄνθρωποι παρακαλῶ καὶ προΐεμαι ἐμὴν φωνὴν υἱοῖς ἀνθρώπων
Interconfessionale 8,4 Essa grida: «Voi, brava gente, io chiamo; a voi, uomini e donne, mi rivolgo.
AT greco 8,5 νοήσατε ἄκακοι πανουργίαν οἱ δὲ ἀπαίδευτοι ἔνθεσθε καρδίαν
Interconfessionale 8,5 Inesperti, imparate la sapienza; stolti, acquistate il buon senso.
AT greco 8,6 εἰσακούσατέ μου σεμνὰ γὰρ ἐρῶ καὶ ἀνοίσω ἀπὸ χειλέων ὀρθά
Interconfessionale 8,6 Ascoltate, vi dirò cose importanti; vi insegnerò quel che è giusto.
AT greco 8,7 ὅτι ἀλήθειαν μελετήσει ὁ φάρυγξ μου ἐβδελυγμένα δὲ ἐναντίον ἐμοῦ χείλη ψευδῆ
Interconfessionale 8,7 Quel che dico è la verità; io non sopporto la falsità.
AT greco 8,8 μετὰ δικαιοσύνης πάντα τὰ ῥήματα τοῦ στόματός μου οὐδὲν ἐν αὐτοῖς σκολιὸν οὐδὲ στραγγαλῶδες
Interconfessionale 8,8 Tutte le mie parole sono vere; nessuna è falsa o maliziosa.
AT greco 8,9 πάντα ἐνώπια τοῖς συνιοῦσιν καὶ ὀρθὰ τοῖς εὑρίσκουσι γνῶσιν
Interconfessionale 8,9 Per chi sa capire, le mie parole sono chiare; per chi è intelligente, sono semplici.
AT greco 8,10 λάβετε παιδείαν καὶ μὴ ἀργύριον καὶ γνῶσιν ὑπὲρ χρυσίον δεδοκιμασμένον ἀνθαιρεῖσθε δὲ αἴσθησιν χρυσίου καθαροῦ
Interconfessionale 8,10 Scegliete la mia istruzione invece dell’argento, preferite la conoscenza all’oro fino,
AT greco 8,11 κρείσσων γὰρ σοφία λίθων πολυτελῶν πᾶν δὲ τίμιον οὐκ ἄξιον αὐτῆς ἐστιν
Interconfessionale perché la sapienza vale più delle perle, niente è più desiderabile».
AT greco 8,12 ἐγὼ ἡ σοφία κατεσκήνωσα βουλήν καὶ γνῶσιν καὶ ἔννοιαν ἐγὼ ἐπεκαλεσάμην
Interconfessionale 8,12 «Io sono la Sapienza, possiedo l’intelligenza, ho la conoscenza e la capacità di giudicare bene.
AT greco 8,13 φόβος κυρίου μισεῖ ἀδικίαν ὕβριν τε καὶ ὑπερηφανίαν καὶ ὁδοὺς πονηρῶν μεμίσηκα δὲ ἐγὼ διεστραμμένας ὁδοὺς κακῶν
Interconfessionale Amare il Signore è odiare il male; odio l’orgoglio e l’arroganza, la cattiva condotta e i discorsi falsi.
8,13 che cos’è l’amore (il timore) del Signore Prv 3,7; 14,2; Dt 8,6; Qo 12,13; Sir 15,1; 19,20; 21,6; cfr. Prv 9,10+; 10,27+. 8,13 amare il Signore: vedi nota a 2,5.
AT greco 8,14 ἐμὴ βουλὴ καὶ ἀσφάλεια ἐμὴ φρόνησις ἐμὴ δὲ ἰσχύς
Interconfessionale Posso fare progetti e realizzarli; possiedo intelligenza e potenza.
8,14–16 sapienza e regalità Is 11,2-5.
AT greco 8,15 δι’ ἐμοῦ βασιλεῖς βασιλεύουσιν καὶ οἱ δυνάσται γράφουσιν δικαιοσύνην
Interconfessionale 8,15 Per mezzo mio governano i re e i capi fanno leggi giuste;
AT greco 8,16 δι’ ἐμοῦ μεγιστᾶνες μεγαλύνονται καὶ τύραννοι δι’ ἐμοῦ κρατοῦσι γῆς
Interconfessionale 8,16 con il mio aiuto i prìncipi governano e i grandi sono giudici giusti.
AT greco 8,17 ἐγὼ τοὺς ἐμὲ φιλοῦντας ἀγαπῶ οἱ δὲ ἐμὲ ζητοῦντες εὑρήσουσιν
Interconfessionale 8,17 Io amo quelli che mi amano: quelli che mi cercano mi troveranno.
AT greco 8,18 πλοῦτος καὶ δόξα ἐμοὶ ὑπάρχει καὶ κτῆσις πολλῶν καὶ δικαιοσύνη
Interconfessionale 8,18 Ho ricchezza e gloria, prosperità e successo.
AT greco 8,19 βέλτιον ἐμὲ καρπίζεσθαι ὑπὲρ χρυσίον καὶ λίθον τίμιον τὰ δὲ ἐμὰ γενήματα κρείσσω ἀργυρίου ἐκλεκτοῦ
Interconfessionale 8,19 Quel che io do è meglio dell’oro fino, i miei doni meglio dell’argento puro.
AT greco 8,20 ἐν ὁδοῖς δικαιοσύνης περιπατῶ καὶ ἀνὰ μέσον τρίβων δικαιώματος ἀναστρέφομαι
Interconfessionale 8,20 Io cammino sulla via giusta, percorro la strada dell’onestà.
AT greco 8,21 ἐὰν ἀναγγείλω ὑμῖν τὰ καθ’ ἡμέραν γινόμενα μνημονεύσω τὰ ἐξ αἰῶνος ἀριθμῆσαι
Interconfessionale 8,21 Rendo ricchi quelli che mi amano, riempio le loro case di tesori».
AT greco 8,22 κύριος ἔκτισέν με ἀρχὴν ὁδῶν αὐτοῦ εἰς ἔργα αὐτοῦ
Interconfessionale «In principio il Signore mi ha creata, primizia della sua attività, origine delle sue opere.
8,22 creata Sir 1,4.9; 24,9. — primizia della sua attività Prv 3,19-20.
AT greco 8,23 πρὸ τοῦ αἰῶνος ἐθεμελίωσέν με ἐν ἀρχῇ
Interconfessionale Il Signore mi ha intessuta fin da principio, fin dai primordi, dalle origini del mondo.
8,23 le origini del mondo Gn 1,1; Gv 1,1.
AT greco 8,24 πρὸ τοῦ τὴν γῆν ποιῆσαι καὶ πρὸ τοῦ τὰς ἀβύσσους ποιῆσαι πρὸ τοῦ προελθεῖν τὰς πηγὰς τῶν ὑδάτων
Interconfessionale 8,24 Quando gli abissi non esistevano, io sono stata generata; quando non c’erano le sorgenti sotterranee dell’acqua,
AT greco 8,25 πρὸ τοῦ ὄρη ἑδρασθῆναι πρὸ δὲ πάντων βουνῶν γεννᾷ με
Interconfessionale 8,25 prima che sorgessero le montagne e le colline, io sono stata generata.
AT greco 8,26 κύριος ἐποίησεν χώρας καὶ ἀοικήτους καὶ ἄκρα οἰκούμενα τῆς ὑπ’ οὐρανόν
Interconfessionale 8,26 Allora Dio non aveva fatto la terra con i campi, né altro elemento del mondo.
AT greco 8,27 ἡνίκα ἡτοίμαζεν τὸν οὐρανόν συμπαρήμην αὐτῷ καὶ ὅτε ἀφώριζεν τὸν ἑαυτοῦ θρόνον ἐπ’ ἀνέμων
Interconfessionale 8,27 Io ero là, quando Dio fissava i cieli, quando tracciava l’orizzonte sopra l’abisso,
AT greco 8,28 ἡνίκα ἰσχυρὰ ἐποίει τὰ ἄνω νέφη καὶ ὡς ἀσφαλεῖς ἐτίθει πηγὰς τῆς ὑπ’ οὐρανὸν
Interconfessionale 8,28 quando riuniva tutte le nubi del cielo, quando faceva sgorgare l’acqua dalle fonti sotterranee,
AT greco 8,29 καὶ ἰσχυρὰ ἐποίει τὰ θεμέλια τῆς γῆς
Interconfessionale quando fissava al mare i suoi confini perché non superasse il suo limite, e poneva i fondamenti della terra.
8,29 i confini del mare Gb 38,11+.
AT greco 8,30 ἤμην παρ’ αὐτῷ ἁρμόζουσα ἐγὼ ἤμην ᾗ προσέχαιρεν καθ’ ἡμέραν δὲ εὐφραινόμην ἐν προσώπῳ αὐτοῦ ἐν παντὶ καιρῷ
Interconfessionale Io ero accanto a lui come un bambino ed ero la sua gioia quotidiana, alla sua presenza, mi divertivo di continuo.
8,30 come un bambino: il senso della parola ebraica così tradotta non è sicuro e già le versioni antiche lo hanno inteso in modi diversi; di qui altre traduzioni: come un architetto, come un capomastro ecc.
AT greco 8,31 ὅτε εὐφραίνετο τὴν οἰκουμένην συντελέσας καὶ ἐνευφραίνετο ἐν υἱοῖς ἀνθρώπων
Interconfessionale Giocavo sul globo terrestre, la mia gioia era vivere con gli uomini».
8,31 con gli uomini Sap 1,6; Bar 3,38.
AT greco 8,32 νῦν οὖν υἱέ ἄκουέ μου
Interconfessionale 8,32 «Ora, figli, ascoltatemi! Beati quelli che seguono le mie direttive.
AT greco 8,33
Interconfessionale 8,33 Ascoltate quel che vi insegno; siate saggi e non dimenticate le mie parole.
AT greco 8,34 μακάριος ἀνήρ ὃς εἰσακούσεταί μου καὶ ἄνθρωπος ὃς τὰς ἐμὰς ὁδοὺς φυλάξει ἀγρυπνῶν ἐπ’ ἐμαῖς θύραις καθ’ ἡμέραν τηρῶν σταθμοὺς ἐμῶν εἰσόδων
Interconfessionale 8,34 Felice chi mi ascolta, chi sta ogni giorno davanti alla mia porta, e aspetta il momento di entrare!
AT greco 8,35 αἱ γὰρ ἔξοδοί μου ἔξοδοι ζωῆς καὶ ἑτοιμάζεται θέλησις παρὰ κυρίου
Interconfessionale Chi trova me, trova la vita, e il Signore lo proteggerà.
8,35 protezione del Signore Prv 3,4.34; 11,1.20; 12,2.
AT greco 8,36 οἱ δὲ εἰς ἐμὲ ἁμαρτάνοντες ἀσεβοῦσιν τὰς ἑαυτῶν ψυχάς καὶ οἱ μισοῦντές με ἀγαπῶσιν θάνατον
Interconfessionale 8,36 Chi mi rifiuta fa male a se stesso; chi mi odia, ama la morte».