Isaia
AT greco Torna al libro
Interconfessionale
AT greco
63
63,1τίς οὗτος ὁ παραγινόμενος ἐξ Εδωμ ἐρύθημα ἱματίων ἐκ Βοσορ οὕτως ὡραῖος ἐν στολῇ βίᾳ μετὰ ἰσχύος ἐγὼ διαλέγομαι δικαιοσύνην καὶ κρίσιν σωτηρίου
Interconfessionale
Is«Chi è che arriva da Bosra,
la capitale di Edom,
con vesti tinte di rosso?
È avvolto nel suo splendido mantello,
cammina a testa alta,
conosce tutta la sua forza».
«Sono io, il Signore.
Vengo a rendere giustizia,
e sono potente per salvare il mio popolo».
la capitale di Edom,
con vesti tinte di rosso?
È avvolto nel suo splendido mantello,
cammina a testa alta,
conosce tutta la sua forza».
«Sono io, il Signore.
Vengo a rendere giustizia,
e sono potente per salvare il mio popolo».
Rimandi
63,1
Bosra, Edom Is 34,5-6+; Ger 49,7-22; Ez 25,12-14; 35,1-36,5; Abd 1-18; Ml 1,2-5. — Vengo a rendere giustizia, a salvare Is 49,25; 51,22.
Note al Testo
63,1
Bosra e Edom: vedi nota a 34,5. Gli Edomiti erano considerati da Israele i nemici tradizionali di Israele. In ebraico le parole Edom e Bosra evocano rispettivamente il rosso e la vendemmia.
Interconfessionale
Is«Ma perché i tuoi vestiti sono rossi
come quelli di chi pigia l’uva nel tino?».
come quelli di chi pigia l’uva nel tino?».
Rimandi
63,2
i tuoi vestiti sono rossi Ap 19,13. — la pigiatura, immagine del giudizio Ger 25,30; Gl 4,13; Lam 1,15; Ap 14,19-20; 19,15.
Note al Testo
63,2
pigia l’uva: l’immagine della pigiatura dell’uva consente al profeta di assimilare i chicchi schiacciati ai nemici vinti e calpestati; perciò il loro sangue è come il succo dell’uva che macchia le vesti del pigiatore.
AT greco
63,3πλήρης καταπεπατημένης καὶ τῶν ἐθνῶν οὐκ ἔστιν ἀνὴρ μετ’ ἐμοῦ καὶ κατεπάτησα αὐτοὺς ἐν θυμῷ καὶ κατέθλασα αὐτοὺς ὡς γῆν καὶ κατήγαγον τὸ αἷμα αὐτῶν εἰς γῆν
AT greco
63,5καὶ ἐπέβλεψα καὶ οὐδεὶς βοηθός καὶ προσενόησα καὶ οὐθεὶς ἀντελαμβάνετο καὶ ἐρρύσατο αὐτοὺς ὁ βραχίων μου καὶ ὁ θυμός μου ἐπέστη
AT greco
63,7τὸν ἔλεον κυρίου ἐμνήσθην τὰς ἀρετὰς κυρίου ἐν πᾶσιν οἷς ὁ κύριος ἡμῖν ἀνταποδίδωσιν κύριος κριτὴς ἀγαθὸς τῷ οἴκῳ Ισραηλ ἐπάγει ἡμῖν κατὰ τὸ ἔλεος αὐτοῦ καὶ κατὰ τὸ πλῆθος τῆς δικαιοσύνης αὐτοῦ
Interconfessionale
IsIl Signore aveva detto:
«Questo è il mio popolo,
sono figli miei e non mi deluderanno».
Egli li ha salvati
«Questo è il mio popolo,
sono figli miei e non mi deluderanno».
Egli li ha salvati
Rimandi
63,8
mio popolo, miei figli Es 4,22-23; Dt 14,1-2; Ger 3,14.19.22; 31,9.20; Os 2,1; 11,1; Sap 18,13. — Egli li ha salvati Is 43,3+.
AT greco
63,9ἐκ πάσης θλίψεως οὐ πρέσβυς οὐδὲ ἄγγελος ἀλλ’ αὐτὸς κύριος ἔσωσεν αὐτοὺς διὰ τὸ ἀγαπᾶν αὐτοὺς καὶ φείδεσθαι αὐτῶν αὐτὸς ἐλυτρώσατο αὐτοὺς καὶ ἀνέλαβεν αὐτοὺς καὶ ὕψωσεν αὐτοὺς πάσας τὰς ἡμέρας τοῦ αἰῶνος
Interconfessionale
Isdalle loro sofferenze.
Non ha mandato un altro in aiuto,
nemmeno un angelo,
ma lui stesso ha voluto salvarli.
Nel suo amore e nella sua compassione
li ha liberati dall’oppressione.
Si è sempre preso cura di loro.
Non ha mandato un altro in aiuto,
nemmeno un angelo,
ma lui stesso ha voluto salvarli.
Nel suo amore e nella sua compassione
li ha liberati dall’oppressione.
Si è sempre preso cura di loro.
Rimandi
63,9
delle loro sofferenze 1 Sam 26,24; 2 Sam 4,9; 1 Re 1,29; Sal 54,9. — Nel suo amore Ger 31,3; Os 3,1. — nella sua compassione Ml 3,17. — Si è sempre preso cura di loro Is 46,3-4.
Note al Testo
63,9
Non ha mandato… salvarli: così vocalizzando il testo ebraico secondo l’antica traduzione greca; il testo ebraico ha: Per lui era una sofferenza e l’angelo della sua presenza li ha salvati.
AT greco
63,10αὐτοὶ δὲ ἠπείθησαν καὶ παρώξυναν τὸ πνεῦμα τὸ ἅγιον αὐτοῦ καὶ ἐστράφη αὐτοῖς εἰς ἔχθραν καὶ αὐτὸς ἐπολέμησεν αὐτούς
AT greco
63,11καὶ ἐμνήσθη ἡμερῶν αἰωνίων ὁ ἀναβιβάσας ἐκ τῆς γῆς τὸν ποιμένα τῶν προβάτων ποῦ ἐστιν ὁ θεὶς ἐν αὐτοῖς τὸ πνεῦμα τὸ ἅγιον
Interconfessionale
IsAllora il popolo si è ricordato
del tempo passato e di Mosè,
e si è chiesto:
«Dov’è il Signore
che ha salvato dall’acqua del mare
il suo popolo con il suo pastore?
Dov’è il Signore
che ha messo il suo santo spirito in mezzo al popolo?
del tempo passato e di Mosè,
e si è chiesto:
«Dov’è il Signore
che ha salvato dall’acqua del mare
il suo popolo con il suo pastore?
Dov’è il Signore
che ha messo il suo santo spirito in mezzo al popolo?
AT greco
63,12ὁ ἀγαγὼν τῇ δεξιᾷ Μωυσῆν ὁ βραχίων τῆς δόξης αὐτοῦ κατίσχυσεν ὕδωρ ἀπὸ προσώπου αὐτοῦ ποιῆσαι αὐτῷ ὄνομα αἰώνιον
AT greco
63,14καὶ ὡς κτήνη διὰ πεδίου κατέβη πνεῦμα παρὰ κυρίου καὶ ὡδήγησεν αὐτούς οὕτως ἤγαγες τὸν λαόν σου ποιῆσαι σεαυτῷ ὄνομα δόξης
AT greco
63,15ἐπίστρεψον ἐκ τοῦ οὐρανοῦ καὶ ἰδὲ ἐκ τοῦ οἴκου τοῦ ἁγίου σου καὶ δόξης ποῦ ἐστιν ὁ ζῆλός σου καὶ ἡ ἰσχύς σου ποῦ ἐστιν τὸ πλῆθος τοῦ ἐλέους σου καὶ τῶν οἰκτιρμῶν σου ὅτι ἀνέσχου ἡμῶν
Interconfessionale
IsGuarda, Signore, dall’alto del cielo,
osserva dalla tua dimora splendida e santa.
Dove sono il tuo ardore, il tuo valore,
il tuo amore premuroso, la tua compassione?
Perché non li manifesti più verso di noi?
osserva dalla tua dimora splendida e santa.
Dove sono il tuo ardore, il tuo valore,
il tuo amore premuroso, la tua compassione?
Perché non li manifesti più verso di noi?
AT greco
63,16σὺ γὰρ ἡμῶν εἶ πατήρ ὅτι Αβρααμ οὐκ ἔγνω ἡμᾶς καὶ Ισραηλ οὐκ ἐπέγνω ἡμᾶς ἀλλὰ σύ κύριε πατὴρ ἡμῶν ῥῦσαι ἡμᾶς ἀπ’ ἀρχῆς τὸ ὄνομά σου ἐφ’ ἡμᾶς ἐστιν
AT greco
63,17τί ἐπλάνησας ἡμᾶς κύριε ἀπὸ τῆς ὁδοῦ σου ἐσκλήρυνας ἡμῶν τὰς καρδίας τοῦ μὴ φοβεῖσθαί σε ἐπίστρεψον διὰ τοὺς δούλους σου διὰ τὰς φυλὰς τῆς κληρονομίας σου
Interconfessionale
IsPerché, Signore, ci lasci vagare
lontano dal tuo cammino,
sempre più ostinati
nel rifiutare la tua autorità?
Per amore nostro
torna da noi tuoi servitori,
noi, il popolo che ti appartiene.
lontano dal tuo cammino,
sempre più ostinati
nel rifiutare la tua autorità?
Per amore nostro
torna da noi tuoi servitori,
noi, il popolo che ti appartiene.
AT greco
63,18ἵνα μικρὸν κληρονομήσωμεν τοῦ ὄρους τοῦ ἁγίου σου οἱ ὑπεναντίοι ἡμῶν κατεπάτησαν τὸ ἁγίασμά σου
AT greco
63,19ἐγενόμεθα ὡς τὸ ἀπ’ ἀρχῆς ὅτε οὐκ ἦρξας ἡμῶν οὐδὲ ἐπεκλήθη τὸ ὄνομά σου ἐφ’ ἡμᾶς ἐὰν ἀνοίξῃς τὸν οὐρανόν τρόμος λήμψεται ἀπὸ σοῦ ὄρη καὶ τακήσονται
Interconfessionale
IsDa troppo tempo
non siamo più il popolo sul quale regni,
il popolo che porta il tuo nome!
Perché non squarci il cielo
e non scendi?
Davanti a te i monti tremerebbero!
non siamo più il popolo sul quale regni,
il popolo che porta il tuo nome!
Perché non squarci il cielo
e non scendi?
Davanti a te i monti tremerebbero!