Dimensioni del testo

Carattere

Tema

Evidenzia versetti con note

Stai leggendo

GRECO_LXX

AT greco

Isaia

AT greco Torna al libro

Interconfessionale

AT greco 52 52,1ἐξεγείρου ἐξεγείρου Σιων ἔνδυσαι τὴν ἰσχύν σου Σιων καὶ ἔνδυσαι τὴν δόξαν σου Ιερουσαλημ πόλις ἡ ἁγία οὐκέτι προστεθήσεται διελθεῖν διὰ σοῦ ἀπερίτμητος καὶ ἀκάθαρτος
Interconfessionale IsSvegliati, Gerusalemme.
Apri gli occhi!
Riprendi il tuo vigore,
Sion, città santa,
indossa gli abiti più belli.
Gli stranieri, gli impuri
non metteranno più piede fra le tue mura.
Rimandi
52,1 Svegliati… Is 51,9.17. — città santa Is 48,2. — gli impuri Ez 44,9.
Note al Testo
52,1 stranieri: il testo ebraico ha: incirconcisi, ma il senso è che non può entrare nella città santa chi non appartiene a Israele.
AT greco 52,2ἐκτίναξαι τὸν χοῦν καὶ ἀνάστηθι κάθισον Ιερουσαλημ ἔκδυσαι τὸν δεσμὸν τοῦ τραχήλου σου ἡ αἰχμάλωτος θυγάτηρ Σιων
Interconfessionale IsScuotiti, Gerusalemme,
e togliti la polvere di dosso.
Alzati, riprendi il tuo posto,
Sion prigioniera,
sciogli le tue catene
che ti stringono il collo.

Rimandi
52,2 togliti la polvere di dosso cfr. Is 47,1. — prigioniera Is 49,25; cfr. Ger 48,46.
AT greco 52,3ὅτι τάδε λέγει κύριος δωρεὰν ἐπράθητε καὶ οὐ μετὰ ἀργυρίου λυτρωθήσεσθε
Interconfessionale IsDice Dio, il Signore, al suo popolo: «Vi hanno fatti schiavi senza pagare; perciò anch’io vi libererò senza pagare.
Rimandi
52,3 senza pagare Is 45,13+; cfr. 1 Pt 1,18.
AT greco 52,4οὕτως λέγει κύριος εἰς Αἴγυπτον κατέβη ὁ λαός μου τὸ πρότερον παροικῆσαι ἐκεῖ καὶ εἰς Ἀσσυρίους βίᾳ ἤχθησαν
Interconfessionale IsPrima siete andati in Egitto per abitarvi come forestieri, poi gli Assiri vi hanno oppresso senza motivo.
Rimandi
52,4 siete andati in Egitto Gn 46-47. — gli Assiri vi hanno oppresso senza motivo Is 10,24.
AT greco 52,5καὶ νῦν τί ὧδέ ἐστε τάδε λέγει κύριος ὅτι ἐλήμφθη ὁ λαός μου δωρεάν θαυμάζετε καὶ ὀλολύζετε τάδε λέγει κύριος δι’ ὑμᾶς διὰ παντὸς τὸ ὄνομά μου βλασφημεῖται ἐν τοῖς ἔθνεσιν
Interconfessionale IsChe devo fare, ora che il mio popolo è stato deportato e nessun prezzo è stato pagato? Anzi, i vostri oppressori si vantano ad alta voce, e così tutti i giorni il mio nome viene disprezzato.
Rimandi
52,5 i vostri oppressori Is 49,7. — il mio nome viene disprezzato Ez 36,20-22; Rm 2,24.
AT greco 52,6διὰ τοῦτο γνώσεται ὁ λαός μου τὸ ὄνομά μου ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ ὅτι ἐγώ εἰμι αὐτὸς ὁ λαλῶν πάρειμι
Interconfessionale IsPresto il mio popolo saprà che io sono il Signore e che io stesso avevo detto: “Eccomi!”».

Rimandi
52,6 il mio popolo saprà Is 49,23+. — che io sono il Signore Ez 39,7. — io stesso avevo detto Is 41,4+. — Eccomi Is 40,9-10; 58,9.
AT greco 52,7ὡς ὥρα ἐπὶ τῶν ὀρέων ὡς πόδες εὐαγγελιζομένου ἀκοὴν εἰρήνης ὡς εὐαγγελιζόμενος ἀγαθά ὅτι ἀκουστὴν ποιήσω τὴν σωτηρίαν σου λέγων Σιων βασιλεύσει σου ὁ θεός
Interconfessionale IsQuant’è bello vedere
arrivare sui monti
un messaggero di buone notizie,
che annunzia la pace,
la felicità e la salvezza!
Egli dice a Gerusalemme:
«Il tuo Dio regna».
Rimandi
52,7 messaggero di buone notizie Is 40,9+; Na 2,1; Rm 10,15; Ap 14,6. — Il tuo Dio regna Sal 93,1+.
AT greco 52,8ὅτι φωνὴ τῶν φυλασσόντων σε ὑψώθη καὶ τῇ φωνῇ ἅμα εὐφρανθήσονται ὅτι ὀφθαλμοὶ πρὸς ὀφθαλμοὺς ὄψονται ἡνίκα ἂν ἐλεήσῃ κύριος τὴν Σιων
Interconfessionale IsLe sentinelle della città
gridano forte, esultano di gioia:
perché vedono con i loro occhi
il Signore che ritorna sul monte Sion.
Rimandi
52,8 sentinelle Is 56,10; Ger 6,17; Ez 3,17; Ab 2,1. — il Signore ritorna sul monte Sion Ez 43,4.
AT greco 52,9ῥηξάτω εὐφροσύνην ἅμα τὰ ἔρημα Ιερουσαλημ ὅτι ἠλέησεν κύριος αὐτὴν καὶ ἐρρύσατο Ιερουσαλημ
Interconfessionale IsRovine di Gerusalemme,
esultate di gioia:
il Signore ha confortato il suo popolo,
egli ha salvato Gerusalemme.
Rimandi
52,9 il Signore ha confortato Is 40,1+. — ha salvato Gerusalemme Is 41,14+.
AT greco 52,10καὶ ἀποκαλύψει κύριος τὸν βραχίονα αὐτοῦ τὸν ἅγιον ἐνώπιον πάντων τῶν ἐθνῶν καὶ ὄψονται πάντα τὰ ἄκρα τῆς γῆς τὴν σωτηρίαν τὴν παρὰ τοῦ θεοῦ
Interconfessionale IsIl Signore ha mostrato la sua divina potenza,
davanti a tutti i popoli.
Anche i popoli più lontani vedranno
come il Signore ci ha salvati.
Rimandi
52,10 la divina potenza del Signore Is 40,10+. — davanti a tutti i popoli cfr. Is 40,5.
AT greco 52,11ἀπόστητε ἀπόστητε ἐξέλθατε ἐκεῖθεν καὶ ἀκαθάρτου μὴ ἅπτεσθε ἐξέλθατε ἐκ μέσου αὐτῆς ἀφορίσθητε οἱ φέροντες τὰ σκεύη κυρίου
Interconfessionale IsVia, via! Uscite di qua!
Non toccate niente di impuro,
lasciate Babilonia!
Voi che trasportate gli oggetti sacri del Signore
non contaminatevi.
Rimandi
52,11 lasciate Babilonia Is 48,20+; 2 Cor 6,17; Ap 18,4.
Note al Testo
52,11 oggetti sacri al Signore: sono quelli che i Babilonesi avevano preso nel 587 a.C. quando conquistarono Gerusalemme (vedi 2 Re 25,13-15; Esdra 1,7-11).
AT greco 52,12ὅτι οὐ μετὰ ταραχῆς ἐξελεύσεσθε οὐδὲ φυγῇ πορεύσεσθε πορεύσεται γὰρ πρότερος ὑμῶν κύριος καὶ ὁ ἐπισυνάγων ὑμᾶς κύριος ὁ θεὸς Ισραηλ
Interconfessionale IsQuesta volta non partirete in fretta
come uno che fugge
ma il Signore stesso, il Dio d’Israele,
sarà l’avanguardia e la retroguardia
della vostra carovana.
Rimandi
52,12 in fretta Es 12,11.33-34; Dt 16,3. — l’avanguardia Is 45,2+. — la retroguardia Es 14,19; Is 58,8.
AT greco 52,13ἰδοὺ συνήσει ὁ παῖς μου καὶ ὑψωθήσεται καὶ δοξασθήσεται σφόδρα
Interconfessionale IsDice il Signore:
«Il mio servo avrà successo nella sua missione,
sarà riconosciuto degno di stima
e riceverà grandi onori.
Rimandi
52,13 Il mio servo Is 42,1+; cfr. Ger 23,5. — degno di stima, grandi onori Is 57,15; Gv 12,32; At 3,13; Fil 2,9.
AT greco 52,14ὃν τρόπον ἐκστήσονται ἐπὶ σὲ πολλοί οὕτως ἀδοξήσει ἀπὸ ἀνθρώπων τὸ εἶδός σου καὶ ἡ δόξα σου ἀπὸ τῶν ἀνθρώπων
Interconfessionale IsMolti, nel vederlo,
sono rimasti sconcertati,
tanto il suo aspetto era sfigurato
e il suo volto non aveva più nulla di umano.
Rimandi
52,14 Molti, nel vederlo, sono rimasti sconcertati Is 49,7; Sal 22,7. — il suo volto non aveva più nulla di umano cfr. Gv 19,5.
AT greco 52,15οὕτως θαυμάσονται ἔθνη πολλὰ ἐπ’ αὐτῷ καὶ συνέξουσιν βασιλεῖς τὸ στόμα αὐτῶν ὅτι οἷς οὐκ ἀνηγγέλη περὶ αὐτοῦ ὄψονται καὶ οἳ οὐκ ἀκηκόασιν συνήσουσιν
Interconfessionale IsE anche, ora, molti popoli
si meraviglieranno di lui
e i re non sapranno più cosa dire
alla sua presenza.
Essi infatti vedranno quel che non è stato annunziato,
capiranno cose mai sentite prima».
Rimandi
52,15 versetto citato (liberamente) in Rm 15,21. — molti popoli si meraviglieranno di lui Mic 7,16. — i re Is 49,7. — cose mai viste né conosciute prima Is 64,3.
Note al Testo
52,15 si meraviglieranno: così secondo l’antica traduzione greca; il testo ebraico è oscuro.