Dimensioni del testo

Carattere

Tema

Evidenzia versetti con note

Stai leggendo

GRECO_LXX

AT greco

Isaia

AT greco Torna al libro

Interconfessionale

AT greco 25 25,1κύριε ὁ θεός μου δοξάσω σε ὑμνήσω τὸ ὄνομά σου ὅτι ἐποίησας θαυμαστὰ πράγματα βουλὴν ἀρχαίαν ἀληθινήν γένοιτο κύριε
Interconfessionale IsSignore, tu sei il mio Dio,
voglio lodarti ed esaltarti.
Fedele ai progetti che avevi pensato da tempo,
tu hai fatto cose meravigliose.
Rimandi
25,1 mio Dio Sal 22,11+. — voglio lodarti ed esaltarti Is 12,1.4; Sal 118,28. — progetti meravigliosi Is 28,29.
AT greco 25,2ὅτι ἔθηκας πόλεις εἰς χῶμα πόλεις ὀχυρὰς τοῦ πεσεῖν αὐτῶν τὰ θεμέλια τῶν ἀσεβῶν πόλις εἰς τὸν αἰῶνα οὐ μὴ οἰκοδομηθῇ
Interconfessionale IsHai ridotto la città a un cumulo di rovine
e distrutto le sue fortificazioni.
I palazzi che i nostri nemici avevano costruito
sono ora a terra, per sempre.
Rimandi
25,2 i nemici Ger 51,51; Ez 7,21; 11,9; 28,7.10; 30,12; 31,12; Abd 11; Lam 5,2. — sono a terra per sempre Is 13,20.
AT greco 25,3διὰ τοῦτο εὐλογήσει σε ὁ λαὸς ὁ πτωχός καὶ πόλεις ἀνθρώπων ἀδικουμένων εὐλογήσουσίν σε
Interconfessionale IsPer questo nazioni potenti,
città di popoli forti,
ti esaltano e ti temono.
Rimandi
25,3 nazioni potenti Ez 28,7; 30,11; 31,12; 32,12. — il Signore esaltato e temuto dai pagani Is 24,15-16.
AT greco 25,4ἐγένου γὰρ πάσῃ πόλει ταπεινῇ βοηθὸς καὶ τοῖς ἀθυμήσασιν διὰ ἔνδειαν σκέπη ἀπὸ ἀνθρώπων πονηρῶν ῥύσῃ αὐτούς σκέπη διψώντων καὶ πνεῦμα ἀνθρώπων ἀδικουμένων
Interconfessionale IsSei stato un rifugio per il debole,
un sostegno per il povero nell’angoscia,
un riparo contro la tempesta,
un’ombra contro il calore infuocato del giorno.
Invece la violenza dei tiranni
è come una tempesta invernale;
Rimandi
25,4 rifugio per il debole Is 26,1; 29,19-20.
Note al Testo
25,4 una tempesta invernale: così con una leggera correzione del testo ebraico, che invece direbbe: una tempesta di un muro (cioè contro un muro).
AT greco 25,5εὐλογήσουσίν σε ὡς ἄνθρωποι ὀλιγόψυχοι διψῶντες ἐν Σιων ἀπὸ ἀνθρώπων ἀσεβῶν οἷς ἡμᾶς παρέδωκας
Interconfessionale Is25,5come arsura in terra arida
tu hai domato il tumulto degli stranieri.
Come il passaggio di una nuvola
mitiga il caldo del sole,
così sono messe a tacere le grida dei tiranni.
AT greco 25,6καὶ ποιήσει κύριος σαβαωθ πᾶσι τοῖς ἔθνεσιν ἐπὶ τὸ ὄρος τοῦτο πίονται εὐφροσύνην πίονται οἶνον χρίσονται μύρον
Interconfessionale IsSul monte Sion il Signore dell’universo
preparerà per tutte le nazioni del mondo
un banchetto imbandito
di ricche vivande e di vini pregiati.
AT greco 25,7ἐν τῷ ὄρει τούτῳ παράδος ταῦτα πάντα τοῖς ἔθνεσιν ἡ γὰρ βουλὴ αὕτη ἐπὶ πάντα τὰ ἔθνη
Interconfessionale IsAll’improvviso farà sparire su questa montagna
il velo che copriva tutti i popoli.
Rimandi
25,7 il velo: 1) che impedisce di vedere 1 Re 19,13; Is 29,10-12; 2 Cor 3,13-18. 2) segno di lutto 2 Sam 15,30; 19,5; Ger 14,3-4; Est 6,12.
AT greco 25,8κατέπιεν ὁ θάνατος ἰσχύσας καὶ πάλιν ἀφεῖλεν ὁ θεὸς πᾶν δάκρυον ἀπὸ παντὸς προσώπου τὸ ὄνειδος τοῦ λαοῦ ἀφεῖλεν ἀπὸ πάσης τῆς γῆς τὸ γὰρ στόμα κυρίου ἐλάλησεν
Interconfessionale IsIl Signore eliminerà la morte per sempre!
Asciugherà le lacrime dal volto di ognuno
e libererà il suo popolo dalle umiliazioni
che ha sofferto in tutto il mondo.
Il Signore ha parlato!
Rimandi
25,8 la morte eliminata Is 26,19; 1 Cor 15,54. — lacrime asciugate Sal 116,8; Ap 21,4.
AT greco 25,9καὶ ἐροῦσιν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ ἰδοὺ ὁ θεὸς ἡμῶν ἐφ’ ᾧ ἠλπίζομεν καὶ ἠγαλλιώμεθα καὶ εὐφρανθησόμεθα ἐπὶ τῇ σωτηρίᾳ ἡμῶν
Interconfessionale IsQuando questo accadrà, ciascuno dirà:
«Egli è il nostro Dio!
Abbiamo riposto in lui la nostra fiducia,
ci ha liberati.
Egli è il Signore!
Abbiamo riposto in lui la nostra fiducia,
ora siamo felici e gioiosi
perché ci ha salvati».
Rimandi
25,9 Egli è il nostro Dio v. 1; Sal 48,15.
AT greco 25,10ὅτι ἀνάπαυσιν δώσει ὁ θεὸς ἐπὶ τὸ ὄρος τοῦτο καὶ καταπατηθήσεται ἡ Μωαβῖτις ὃν τρόπον πατοῦσιν ἅλωνα ἐν ἁμάξαις
Interconfessionale IsIl Signore proteggerà il monte Sion,
ma il popolo di Moab sarà calpestato,
come si pesta la paglia per fare concime.
Rimandi
25,10 Moab Is 15,1+; 16,8-10. — calpestato Mic 7,10.
AT greco 25,11καὶ ἀνήσει τὰς χεῖρας αὐτοῦ ὃν τρόπον καὶ αὐτὸς ἐταπείνωσεν τοῦ ἀπολέσαι καὶ ταπεινώσει τὴν ὕβριν αὐτοῦ ἐφ’ ἃ τὰς χεῖρας ἐπέβαλεν
Interconfessionale IsStenderà le sue mani
come se volesse nuotare,
ma il Signore lo umilierà
e le sue mani annasperanno invano.
Rimandi
25,11 arroganza di Moab Is 16,6; Ger 48,29. — umiliata Is 2,11.
AT greco 25,12καὶ τὸ ὕψος τῆς καταφυγῆς τοῦ τοίχου σου ταπεινώσει καὶ καταβήσεται ἕως τοῦ ἐδάφους
Interconfessionale IsEgli distruggerà la fortezza di Moab
con le sue alte mura e la raderà al suolo.
Rimandi
25,12 rasa al suolo Is 26,5.