Dimensioni del testo

Carattere

Tema

Evidenzia versetti con note

Stai leggendo

GRECO_LXX

AT greco

Isaia

AT greco Torna al libro

Interconfessionale

AT greco 18 18,1οὐαὶ γῆς πλοίων πτέρυγες ἐπέκεινα ποταμῶν Αἰθιοπίας
Interconfessionale IsAl di là dei fiumi dell’Etiopia
c’è la terra degli insetti ronzanti.
Note al Testo
18,1 insetti ronzanti: il senso dell’espressione ebraica è incerto; si può anche intendere: delle barche alate (ossia veloci); vedi le barche leggere del v. 2.
AT greco 18,2ὁ ἀποστέλλων ἐν θαλάσσῃ ὅμηρα καὶ ἐπιστολὰς βυβλίνας ἐπάνω τοῦ ὕδατος πορεύσονται γὰρ ἄγγελοι κοῦφοι πρὸς ἔθνος μετέωρον καὶ ξένον λαὸν καὶ χαλεπόν τίς αὐτοῦ ἐπέκεινα ἔθνος ἀνέλπιστον καὶ καταπεπατημένον νῦν οἱ ποταμοὶ τῆς γῆς
Interconfessionale IsDa quella terra scendono lungo il Nilo
ambasciatori su barche leggere.

Andate a casa, ambasciatori veloci
Tornate alla vostra terra
attraversata da fiumi,
alla vostra nazione forte e potente,
al vostro popolo alto e dalla pelle scura,
temuto in tutto il mondo.

Rimandi
18,2 contro l’alleanza con l’Egitto Is 20,5-6; 30,1-7; 31,1-3; 36,4-6.
Note al Testo
18,2 ambasciatori veloci: gli Egiziani (governati allora da faraoni di origine etiopica) inviarono messaggeri a Gerusalemme, per indurre il popolo di Giuda a ribellarsi contro l’Assiria; non sappiamo però quando ciò sia avvenuto.
AT greco 18,3πάντες ὡς χώρα κατοικουμένη κατοικηθήσεται ἡ χώρα αὐτῶν ὡσεὶ σημεῖον ἀπὸ ὄρους ἀρθῇ ὡς σάλπιγγος φωνὴ ἀκουστὸν ἔσται
Interconfessionale IsAscoltate, voi tutti abitanti della terra!
Osservate il segnale innalzato sui monti!
Udite gli squilli di tromba!
Rimandi
18,3 segnale innalzato Is 5,26+. — squillo di tromba, segnale di combattimento Gs 6,5; Gdc 3,27; 6,34; 7,18; 1 Sam 13,3; 2 Sam 18,16; 20,1.22; Ger 42,14; Os 8,5; Am 2,2.
Note al Testo
18,3 Il segnale e gli squilli di tromba danno l’allarme all’avvicinarsi del nemico; in questo caso si tratta dell’esercito assiro.
AT greco 18,4ὅτι οὕτως εἶπέν μοι κύριος ἀσφάλεια ἔσται ἐν τῇ ἐμῇ πόλει ὡς φῶς καύματος μεσημβρίας καὶ ὡς νεφέλη δρόσου ἡμέρας ἀμήτου ἔσται
Interconfessionale IsIl Signore mi ha detto:
«Io starò a guardare dal cielo,
aspetterò immobile
come rugiada notturna
al tempo della mietitura;
sereno, come il caldo del sole a mezzogiorno.
Rimandi
18,4 il luogo dove Dio sta Is 57,15; 1 Re 8,39; Sal 33,14; 2 Cr 6,30.
AT greco 18,5πρὸ τοῦ θερισμοῦ ὅταν συντελεσθῇ ἄνθος καὶ ὄμφαξ ἀνθήσῃ ἄνθος ὀμφακίζουσα καὶ ἀφελεῖ τὰ βοτρύδια τὰ μικρὰ τοῖς δρεπάνοις καὶ τὰς κληματίδας ἀφελεῖ καὶ κατακόψει
AT greco 18,6καὶ καταλείψει ἅμα τοῖς πετεινοῖς τοῦ οὐρανοῦ καὶ τοῖς θηρίοις τῆς γῆς καὶ συναχθήσεται ἐπ’ αὐτοὺς τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ καὶ πάντα τὰ θηρία τῆς γῆς ἐπ’ αὐτὸν ἥξει
AT greco 18,7ἐν τῷ καιρῷ ἐκείνῳ ἀνενεχθήσεται δῶρα κυρίῳ σαβαωθ ἐκ λαοῦ τεθλιμμένου καὶ τετιλμένου καὶ ἀπὸ λαοῦ μεγάλου ἀπὸ τοῦ νῦν καὶ εἰς τὸν αἰῶνα χρόνον ἔθνος ἐλπίζον καὶ καταπεπατημένον ὅ ἐστιν ἐν μέρει ποταμοῦ τῆς χώρας αὐτοῦ εἰς τὸν τόπον οὗ τὸ ὄνομα κυρίου σαβαωθ ἐπεκλήθη ὄρος Σιων
Interconfessionale IsVerrà un tempo in cui il Signore dell’universo
riceverà doni
da questa terra forte e potente,
da questo popolo alto con la pelle scura,
temuto da tutto il mondo.
Essi verranno sul monte Sion
dove è invocato il nome del Signore dell’universo.
Rimandi
18,7 doni al Signore Sal 68,30; 76,12. — conversione dei popoli Is 19,21; Mic 4,1+; Is 45,14; Sof 3,10; Sal 87,4. — dove è invocato il nome del Signore Dt 12,5; 26,2.