Geremia
AT greco Torna al libro
Interconfessionale
AT greco
50
50,1gr. jeremiah 50 (heb. 43)
καὶ ἐγενήθη ὡς ἐπαύσατο Ιερεμιας λέγων πρὸς τὸν λαὸν πάντας τοὺς λόγους κυρίου οὓς ἀπέστειλεν αὐτὸν κύριος πρὸς αὐτούς πάντας τοὺς λόγους τούτους
καὶ ἐγενήθη ὡς ἐπαύσατο Ιερεμιας λέγων πρὸς τὸν λαὸν πάντας τοὺς λόγους κυρίου οὓς ἀπέστειλεν αὐτὸν κύριος πρὸς αὐτούς πάντας τοὺς λόγους τούτους
AT greco
50,2καὶ εἶπεν Αζαριας υἱὸς Μαασαιου καὶ Ιωαναν υἱὸς Καρηε καὶ πάντες οἱ ἄνδρες οἱ εἴπαντες τῷ Ιερεμια λέγοντες ψεύδη οὐκ ἀπέστειλέν σε κύριος πρὸς ἡμᾶς λέγων μὴ εἰσέλθητε εἰς Αἴγυπτον οἰκεῖν ἐκεῖ
Interconfessionale
Ger«Da’ la notizia alle nazioni,
fallo sapere con il segnale stabilito,
non nascondere nulla e annunzia:
Babilonia è stata conquistata!
Il suo dio e signore, Marduc,
è stato frantumato in modo vergognoso,
i suoi idoli ripugnanti
sono distrutti e calpestati.
fallo sapere con il segnale stabilito,
non nascondere nulla e annunzia:
Babilonia è stata conquistata!
Il suo dio e signore, Marduc,
è stato frantumato in modo vergognoso,
i suoi idoli ripugnanti
sono distrutti e calpestati.
Rimandi
50,2
Babilonia è stata conquistata v. 24; Ger 51,31; Is 21,9. — Bel Ger 51,44; Is 46,1. — idoli v. 38; Lv 26,1; 1 Re 15,12; 21,26; 2 Re 21,11; Is 21,9; Ez 6,6.
Note al Testo
50,2
il suo… Marduc: altri: Bel è coperto di confusione, è infranto Marduc.
AT greco
50,3ἀλλ’ ἢ Βαρουχ υἱὸς Νηριου συμβάλλει σε πρὸς ἡμᾶς ἵνα δῷς ἡμᾶς εἰς χεῖρας τῶν Χαλδαίων τοῦ θανατῶσαι ἡμᾶς καὶ ἀποικισθῆναι ἡμᾶς εἰς Βαβυλῶνα
Interconfessionale
GerContro Babilonia è venuto dal nord un popolo
che ridurrà la sua regione in un deserto
dove nessuno potrà più abitare:
uomini e animali fuggiranno lontano».
che ridurrà la sua regione in un deserto
dove nessuno potrà più abitare:
uomini e animali fuggiranno lontano».
Rimandi
50,3
dal nord Ger 50,9.41; Ger 1,14+. — fuggiranno lontano Ger 9,9.
Note al Testo
50,3
dal nord: vedi 1,14 e nota.
AT greco
50,4καὶ οὐκ ἤκουσεν Ιωαναν καὶ πάντες οἱ ἡγεμόνες τῆς δυνάμεως καὶ πᾶς ὁ λαὸς τῆς φωνῆς κυρίου κατοικῆσαι ἐν γῇ Ιουδα
Interconfessionale
Ger«Quando queste cose accadranno
— dice il Signore —
la gente d’Israele e di Giuda
tornerà insieme verso la sua terra.
Cammineranno piangendo
e cercheranno me, il Signore, loro Dio.
— dice il Signore —
la gente d’Israele e di Giuda
tornerà insieme verso la sua terra.
Cammineranno piangendo
e cercheranno me, il Signore, loro Dio.
Rimandi
50,4
gli abitanti d’Israele e di Giuda insieme Ger 3,18; Is 11,13; Ez 37,15-28; Os 2,2; Zc 9,13; 10,6. — cammineranno piangendo Ger 31,9; Os 3,5. — cercheranno me, il Signore Ger 3,21-25; Sal 9,11+.
AT greco
50,5καὶ ἔλαβεν Ιωαναν καὶ πάντες οἱ ἡγεμόνες τῆς δυνάμεως πάντας τοὺς καταλοίπους Ιουδα τοὺς ἀποστρέψαντας κατοικεῖν ἐν τῇ γῇ
AT greco
50,6τοὺς δυνατοὺς ἄνδρας καὶ τὰς γυναῖκας καὶ τὰ νήπια καὶ τὰς θυγατέρας τοῦ βασιλέως καὶ τὰς ψυχάς ἃς κατέλιπεν Ναβουζαρδαν μετὰ Γοδολιου υἱοῦ Αχικαμ καὶ Ιερεμιαν τὸν προφήτην καὶ Βαρουχ υἱὸν Νηριου
Interconfessionale
GerIl mio popolo era come un gregge sperduto,
sviato sui monti dai suoi pastori
e poi abbandonato a se stesso.
Le pecore andavano da un monte all’altro
e avevano dimenticato il proprio ovile.
sviato sui monti dai suoi pastori
e poi abbandonato a se stesso.
Le pecore andavano da un monte all’altro
e avevano dimenticato il proprio ovile.
Rimandi
50,6
gregge sperduto v. 17; Nm 27,17; 1 Re 22,17; Is 53,6; Ez 34,4-5; Sal 119,176; Mt 10,6; Lc 15,6. — abbandonato a se stesso dai pastori Ger 23,1; Zc 10,2.
Note al Testo
Interconfessionale
GerFuggite da Babilonia e dalla regione dei Babilonesi,
abbandonate subito questo paese,
siate i primi, come i capri davanti al gregge!
abbandonate subito questo paese,
siate i primi, come i capri davanti al gregge!
Rimandi
50,8
Fuggite da Babilonia v. 16; Ger 51,6.45; Is 48,20+; Zc 2,10-11; cfr. Mc 13,14 par. — davanti al gregge Gv 10,4.
AT greco
50,9λαβὲ σεαυτῷ λίθους μεγάλους καὶ κατάκρυψον αὐτοὺς ἐν προθύροις ἐν πύλῃ τῆς οἰκίας Φαραω ἐν Ταφνας κατ’ ὀφθαλμοὺς ἀνδρῶν Ιουδα
Interconfessionale
Ger50,9Perché io sto radunando nel nord
molti popoli potenti
e li manderò contro Babilonia:
si schiereranno contro di essa
e la conquisteranno.
Raggiungeranno certamente il loro scopo,
come le frecce di un abile arciere
non mancano mai il bersaglio.
molti popoli potenti
e li manderò contro Babilonia:
si schiereranno contro di essa
e la conquisteranno.
Raggiungeranno certamente il loro scopo,
come le frecce di un abile arciere
non mancano mai il bersaglio.
AT greco
50,10καὶ ἐρεῖς οὕτως εἶπεν κύριος ἰδοὺ ἐγὼ ἀποστέλλω καὶ ἄξω Ναβουχοδονοσορ βασιλέα Βαβυλῶνος καὶ θήσει αὐτοῦ τὸν θρόνον ἐπάνω τῶν λίθων τούτων ὧν κατέκρυψας καὶ ἀρεῖ τὰ ὅπλα αὐτοῦ ἐπ’ αὐτοὺς
Interconfessionale
Ger50,10Saccheggeranno tutta la regione
e porteranno via quel che vorranno».
Così dice il Signore.
e porteranno via quel che vorranno».
Così dice il Signore.
AT greco
50,11καὶ εἰσελεύσεται καὶ πατάξει γῆν Αἰγύπτου οὓς εἰς θάνατον εἰς θάνατον καὶ οὓς εἰς ἀποικισμόν εἰς ἀποικισμόν καὶ οὕς εἰς ῥομφαίαν εἰς ῥομφαίαν
Interconfessionale
GerIl Signore afferma:
«Gente di Babilonia,
avete schiacciato il popolo che mi appartiene.
Fate pure festa, saltate di gioia,
come vitelli su un prato,
come stalloni che nitriscono.
«Gente di Babilonia,
avete schiacciato il popolo che mi appartiene.
Fate pure festa, saltate di gioia,
come vitelli su un prato,
come stalloni che nitriscono.
AT greco
50,12καὶ καύσει πῦρ ἐν οἰκίαις θεῶν αὐτῶν καὶ ἐμπυριεῖ αὐτὰς καὶ ἀποικιεῖ αὐτοὺς καὶ φθειριεῖ γῆν Αἰγύπτου ὥσπερ φθειρίζει ποιμὴν τὸ ἱμάτιον αὐτοῦ καὶ ἐξελεύσεται ἐν εἰρήνῃ
Interconfessionale
Ger50,12Ma ora colei che vi ha messo al mondo, vostra madre,
è coperta di disonore e di vergogna.
Babilonia diventerà l’ultima delle nazioni,
ridotta in un deserto, in un’arida steppa.
è coperta di disonore e di vergogna.
Babilonia diventerà l’ultima delle nazioni,
ridotta in un deserto, in un’arida steppa.
AT greco
50,13καὶ συντρίψει τοὺς στύλους ἡλίου πόλεως τοὺς ἐν Ων καὶ τὰς οἰκίας αὐτῶν κατακαύσει ἐν πυρί
Interconfessionale
GerL’ho privata dei suoi abitanti
e l’ho completamente distrutta,
perché ero molto indignato contro di lei.
Chi passerà vicino a Babilonia
rimarrà sconvolto dall’orrore
di fronte alle sue rovine.
e l’ho completamente distrutta,
perché ero molto indignato contro di lei.
Chi passerà vicino a Babilonia
rimarrà sconvolto dall’orrore
di fronte alle sue rovine.