Dimensioni del testo

Carattere

Tema

Evidenzia versetti con note

Stai leggendo

GRECO_LXX

AT greco

Capitoli
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
BibbiaEDU-logo

Giobbe

AT greco Torna al libro

Interconfessionale

AT greco 42 42,1ὑπολαβὼν δὲ Ιωβ λέγει τῷ κυρίῳ
Interconfessionale Gb42,1Giobbe disse al Signore:
AT greco 42,2οἶδα ὅτι πάντα δύνασαι ἀδυνατεῖ δέ σοι οὐθέν
Interconfessionale Gb«Io so che puoi tutto.
Niente ti è impossibile.
Rimandi
42,2 tu puoi tutto Mt 19,26+; Mc 9,23; Lc 1,37; Fil 4,13.
AT greco 42,3τίς γάρ ἐστιν ὁ κρύπτων σε βουλήν φειδόμενος δὲ ῥημάτων καὶ σὲ οἴεται κρύπτειν τίς δὲ ἀναγγελεῖ μοι ἃ οὐκ ᾔδειν μεγάλα καὶ θαυμαστὰ ἃ οὐκ ἠπιστάμην
Interconfessionale GbTu avevi chiesto: “Chi è costui che nella sua ignoranza
oscura i miei piani?”.
È vero, ho parlato di cose che non capisco,
di cose al di sopra di me, che non conosco.
Rimandi
42,3 oscura i miei piani 38,2. — cose superiori all’intelligenza 11,6.
AT greco 42,4ἄκουσον δέ μου κύριε ἵνα κἀγὼ λαλήσω ἐρωτήσω δέ σε σὺ δέ με δίδαξον
Interconfessionale Gb42,4Tu mi avevi chiesto di ascoltarti mentre parlavi
e di rispondere alle tue domande.
AT greco 42,5ἀκοὴν μὲν ὠτὸς ἤκουόν σου τὸ πρότερον νυνὶ δὲ ὁ ὀφθαλμός μου ἑόρακέν σε
Interconfessionale GbMa allora ti conoscevo solo per sentito dire,
ora invece ti ho visto con i miei occhi.
Rimandi
42,5 ti ho visto con i miei occhi 19,27+.
AT greco 42,6διὸ ἐφαύλισα ἐμαυτὸν καὶ ἐτάκην ἥγημαι δὲ ἐμαυτὸν γῆν καὶ σποδόν
Interconfessionale GbQuindi ritiro quello che ho detto e mi pento,
mi cospargo di polvere e cenere».
Rimandi
42,6 ritiro quello che ho detto cfr. 40,4. — mi cospargo di polvere e cenere 2,8+.
Note al Testo
42,6 mi cospargo di polvere e cenere: gesto con cui Giobbe esprime pentimento e dolore per le sue parole precedenti: è il segno visibile della sua ritrattazione.
AT greco 42,7ἐγένετο δὲ μετὰ τὸ λαλῆσαι τὸν κύριον πάντα τὰ ῥήματα ταῦτα τῷ Ιωβ εἶπεν ὁ κύριος Ελιφας τῷ Θαιμανίτῃ ἥμαρτες σὺ καὶ οἱ δύο φίλοι σου οὐ γὰρ ἐλαλήσατε ἐνώπιόν μου ἀληθὲς οὐδὲν ὥσπερ ὁ θεράπων μου Ιωβ
Interconfessionale GbDopo aver parlato così a Giobbe, il Signore disse a Elifaz di Teman: «Io sono adirato con te e i tuoi amici, perché non avete detto la verità sul mio conto, come invece ha fatto Giobbe, mio servo.
Rimandi
42,7 dire la verità sul conto di Dio 13,7-10; 27,4+.
AT greco 42,8νῦν δὲ λάβετε ἑπτὰ μόσχους καὶ ἑπτὰ κριοὺς καὶ πορεύθητε πρὸς τὸν θεράποντά μου Ιωβ καὶ ποιήσει κάρπωσιν περὶ ὑμῶν Ιωβ δὲ ὁ θεράπων μου εὔξεται περὶ ὑμῶν ὅτι εἰ μὴ πρόσωπον αὐτοῦ λήμψομαι εἰ μὴ γὰρ δι’ αὐτόν ἀπώλεσα ἂν ὑμᾶς οὐ γὰρ ἐλαλήσατε ἀληθὲς κατὰ τοῦ θεράποντός μου Ιωβ
Interconfessionale GbOra andrete a trovare Giobbe, mio servo, porterete sette tori e sette montoni e li offrirete in sacrificio. Giobbe, mio servo, pregherà per voi. Per rispetto a lui, io non vi coprirò di vergogna, anche se non avete detto la verità sul mio conto, come invece ha fatto Giobbe, mio servo».
Rimandi
42,8 Per rispetto a Giobbe 22,30; cfr. Ez 14,20.
AT greco 42,9ἐπορεύθη δὲ Ελιφας ὁ Θαιμανίτης καὶ Βαλδαδ ὁ Σαυχίτης καὶ Σωφαρ ὁ Μιναῖος καὶ ἐποίησαν καθὼς συνέταξεν αὐτοῖς ὁ κύριος καὶ ἔλυσεν τὴν ἁμαρτίαν αὐτοῖς διὰ Ιωβ
Interconfessionale GbElifaz di Teman, Bildad di Sùach e Sofar di Naamà fecero quel che il Signore aveva detto. Allora il Signore esaudì la preghiera di Giobbe.
Rimandi
42,9 il Signore esaudì la preghiera di Giobbe Gn 20,17; Is 53,12; Gc 5,16.
AT greco 42,10ὁ δὲ κύριος ηὔξησεν τὸν Ιωβ εὐξαμένου δὲ αὐτοῦ καὶ περὶ τῶν φίλων αὐτοῦ ἀφῆκεν αὐτοῖς τὴν ἁμαρτίαν ἔδωκεν δὲ ὁ κύριος διπλᾶ ὅσα ἦν ἔμπροσθεν Ιωβ εἰς διπλασιασμόν
Interconfessionale GbDopo questa preghiera di Giobbe per i suoi amici, il Signore lo ristabilì nella condizione di prima e gli diede il doppio di quel che aveva avuto.
Rimandi
42,10 il doppio di quel che aveva avuto 8,7; Dt 30,3-5; Sal 90,15.
AT greco 42,11ἤκουσαν δὲ πάντες οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ καὶ αἱ ἀδελφαὶ αὐτοῦ πάντα τὰ συμβεβηκότα αὐτῷ καὶ ἦλθον πρὸς αὐτὸν καὶ πάντες ὅσοι ᾔδεισαν αὐτὸν ἐκ πρώτου φαγόντες δὲ καὶ πιόντες παρ’ αὐτῷ παρεκάλεσαν αὐτόν καὶ ἐθαύμασαν ἐπὶ πᾶσιν οἷς ἐπήγαγεν αὐτῷ ὁ κύριος ἔδωκεν δὲ αὐτῷ ἕκαστος ἀμνάδα μίαν καὶ τετράδραχμον χρυσοῦν ἄσημον
Interconfessionale GbI suoi fratelli, le sorelle, i vecchi amici ritornarono tutti da Giobbe. A casa sua mangiarono tutti assieme; si rammaricarono del suo dolore passato e lo consolarono di tutte le disgrazie che il Signore gli aveva mandato. Ognuno gli diede una moneta e un anello d’oro.

Rimandi
42,11 i parenti e gli amici tornarono Prv 14,20; cfr. 19,13-14. — lo consolarono Gb 2,11; 21,34; Gn 37,35; Mt 5,4; Gv 11,19. — anello d’oro Gn 24,22.
AT greco 42,12ὁ δὲ κύριος εὐλόγησεν τὰ ἔσχατα Ιωβ ἢ τὰ ἔμπροσθεν ἦν δὲ τὰ κτήνη αὐτοῦ πρόβατα μύρια τετρακισχίλια κάμηλοι ἑξακισχίλιαι ζεύγη βοῶν χίλια ὄνοι θήλειαι νομάδες χίλιαι
Interconfessionale Gb42,12Il Signore benedisse Giobbe nei suoi ultimi anni più di prima ed egli ebbe quattordicimila pecore, seimila cammelli, mille paia di buoi e mille asine.
AT greco 42,13γεννῶνται δὲ αὐτῷ υἱοὶ ἑπτὰ καὶ θυγατέρες τρεῖς
Interconfessionale Gb42,13Ebbe ancora sette figli e tre figlie.
AT greco 42,14καὶ ἐκάλεσεν τὴν μὲν πρώτην Ἡμέραν τὴν δὲ δευτέραν Κασίαν τὴν δὲ τρίτην Ἀμαλθείας κέρας
Interconfessionale GbChiamò la prima figlia Iemima, la seconda Kesia e la terza Kerenappuc.
Note al Testo
42,14 I nomi delle figlie di Giobbe significano rispettivamente: Colomba, Cassia e Astuccio di ombretto per gli occhi.
AT greco 42,15καὶ οὐχ εὑρέθησαν κατὰ τὰς θυγατέρας Ιωβ βελτίους αὐτῶν ἐν τῇ ὑπ’ οὐρανόν ἔδωκεν δὲ αὐταῖς ὁ πατὴρ κληρονομίαν ἐν τοῖς ἀδελφοῖς
Interconfessionale GbLe figlie di Giobbe erano le più belle della regione. Anche a loro il padre lasciò l’eredità, come ai figli maschi.

Note al Testo
42,15 Secondo il diritto ebraico, alle figlie spettava l’eredità se non vi erano figli maschi (vedi Numeri 27,8).
AT greco 42,16ἔζησεν δὲ Ιωβ μετὰ τὴν πληγὴν ἔτη ἑκατὸν ἑβδομήκοντα τὰ δὲ πάντα ἔζησεν ἔτη διακόσια τεσσαράκοντα ὀκτώ καὶ εἶδεν Ιωβ τοὺς υἱοὺς αὐτοῦ καὶ τοὺς υἱοὺς τῶν υἱῶν αὐτοῦ τετάρτην γενεάν
Interconfessionale Gb42,16Giobbe visse ancora centoquarant’anni e si godette figli e nipoti fino alla quarta generazione.
AT greco 42,17οἱ δὲ ἐλθόντες πρὸς αὐτὸν φίλοι Ελιφας τῶν Ησαυ υἱῶν Θαιμανων βασιλεύς Βαλδαδ ὁ Σαυχαίων τύραννος Σωφαρ ὁ Μιναίων βασιλεύς
Interconfessionale GbMorì dopo una lunga e felice vecchiaia.
Rimandi
42,17 morire dopo lunga vecchiaia 5,26; Gn 25,8.