Dimensioni del testo

Carattere

Tema

Evidenzia versetti con note

Stai leggendo

GRECO_LXX

AT greco

Capitoli
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
BibbiaEDU-logo

AT greco - Antico Testamento - Libri Sapienziali - Giobbe - 28

Giobbe

AT greco Torna al libro

CEI 2008

AT greco 28 28,1ἔστιν γὰρ ἀργυρίῳ τόπος ὅθεν γίνεται τόπος δὲ χρυσίῳ ὅθεν διηθεῖται
CEI 2008 Gb Certo, l'argento ha le sue miniere
e l'oro un luogo dove si raffina.
28,1 INTERMEZZO (28,1-28)
 Il timore del Signore, questo è sapienza
 A questo punto si interrompe il monologo di Giobbe e l’autore stesso dell’opera interviene, presentando in un inno la sua riflessione sulla sapienza.
AT greco 28,2σίδηρος μὲν γὰρ ἐκ γῆς γίνεται χαλκὸς δὲ ἴσα λίθῳ λατομεῖται
CEI 2008 Gb28,2Il ferro lo si estrae dal suolo,
il rame si libera fondendo le rocce.
AT greco 28,3τάξιν ἔθετο σκότει καὶ πᾶν πέρας αὐτὸς ἐξακριβάζεται λίθος σκοτία καὶ σκιὰ θανάτου
CEI 2008 Gb28,3L'uomo pone un termine alle tenebre
e fruga fino all'estremo limite,
fino alle rocce nel buio più fondo.
AT greco 28,4διακοπὴ χειμάρρου ἀπὸ κονίας οἱ δὲ ἐπιλανθανόμενοι ὁδὸν δικαίαν ἠσθένησαν ἐκ βροτῶν
CEI 2008 Gb28,4In luoghi remoti scavano gallerie
dimenticate dai passanti;
penzolano sospesi lontano dagli uomini.
AT greco 28,5γῆ ἐξ αὐτῆς ἐξελεύσεται ἄρτος ὑποκάτω αὐτῆς ἐστράφη ὡσεὶ πῦρ
CEI 2008 Gb28,5La terra, da cui si trae pane,
di sotto è sconvolta come dal fuoco.
AT greco 28,6τόπος σαπφείρου οἱ λίθοι αὐτῆς καὶ χῶμα χρυσίον αὐτῷ
CEI 2008 Gb28,6Sede di zaffìri sono le sue pietre
e vi si trova polvere d'oro.
AT greco 28,7τρίβος οὐκ ἔγνω αὐτὴν πετεινόν καὶ οὐ παρέβλεψεν αὐτὴν ὀφθαλμὸς γυπός
CEI 2008 Gb28,7L'uccello rapace ne ignora il sentiero,
non lo scorge neppure l'occhio del falco,
AT greco 28,8οὐκ ἐπάτησαν αὐτὴν υἱοὶ ἀλαζόνων οὐ παρῆλθεν ἐπ’ αὐτῆς λέων
CEI 2008 Gb28,8non lo calpestano le bestie feroci,
non passa su di esso il leone.
AT greco 28,9ἐν ἀκροτόμῳ ἐξέτεινεν χεῖρα αὐτοῦ κατέστρεψεν δὲ ἐκ ῥιζῶν ὄρη
CEI 2008 Gb28,9Contro la selce l'uomo stende la mano,
sconvolge i monti fin dalle radici.
AT greco 28,10δίνας δὲ ποταμῶν ἔρρηξεν πᾶν δὲ ἔντιμον εἶδέν μου ὁ ὀφθαλμός
CEI 2008 Gb28,10Nelle rocce scava canali
e su quanto è prezioso posa l'occhio.
AT greco 28,11βάθη δὲ ποταμῶν ἀνεκάλυψεν ἔδειξεν δὲ ἑαυτοῦ δύναμιν εἰς φῶς
CEI 2008 Gb28,11Scandaglia il fondo dei fiumi
e quel che vi è nascosto porta alla luce.
AT greco 28,12ἡ δὲ σοφία πόθεν εὑρέθη ποῖος δὲ τόπος ἐστὶν τῆς ἐπιστήμης
CEI 2008 Gb28,12Ma la sapienza da dove si estrae?
E il luogo dell'intelligenza dov'è?
AT greco 28,13οὐκ οἶδεν βροτὸς ὁδὸν αὐτῆς οὐδὲ μὴ εὑρεθῇ ἐν ἀνθρώποις
CEI 2008 Gb28,13L'uomo non ne conosce la via,
essa non si trova sulla terra dei viventi.
AT greco 28,14ἄβυσσος εἶπεν οὐκ ἔστιν ἐν ἐμοί καὶ θάλασσα εἶπεν οὐκ ἔστιν μετ’ ἐμοῦ
CEI 2008 Gb28,14L'oceano dice: "Non è in me!"
e il mare dice: "Neppure presso di me!".
AT greco 28,15οὐ δώσει συγκλεισμὸν ἀντ’ αὐτῆς καὶ οὐ σταθήσεται ἀργύριον ἀντάλλαγμα αὐτῆς
CEI 2008 Gb28,15Non si scambia con l'oro migliore
né per comprarla si pesa l'argento.
AT greco 28,16καὶ οὐ συμβασταχθήσεται χρυσίῳ Ωφιρ ἐν ὄνυχι τιμίῳ καὶ σαπφείρῳ
CEI 2008 GbNon si acquista con l'oro di Ofir
né con l'ònice prezioso o con lo zaffìro.
28,16-19 Nei libri sapienziali è frequente il paragone tra il valore della sapienza e il valore delle pietre preziose (vedi ad es. Sap 7,9).
AT greco 28,17οὐκ ἰσωθήσεται αὐτῇ χρυσίον καὶ ὕαλος καὶ τὸ ἄλλαγμα αὐτῆς σκεύη χρυσᾶ
CEI 2008 Gb28,17Non la eguagliano l'oro e il cristallo
né si permuta con vasi di oro fino.
AT greco 28,18μετέωρα καὶ γαβις οὐ μνησθήσεται καὶ ἕλκυσον σοφίαν ὑπὲρ τὰ ἐσώτατα
CEI 2008 Gb28,18Coralli e perle non meritano menzione:
l'acquisto della sapienza non si fa con le gemme.
AT greco 28,19οὐκ ἰσωθήσεται αὐτῇ τοπάζιον Αἰθιοπίας χρυσίῳ καθαρῷ οὐ συμβασταχθήσεται
CEI 2008 Gb28,19Non la eguaglia il topazio d'Etiopia,
con l'oro puro non si può acquistare.
AT greco 28,20ἡ δὲ σοφία πόθεν εὑρέθη ποῖος δὲ τόπος ἐστὶν τῆς συνέσεως
CEI 2008 Gb28,20Ma da dove viene la sapienza?
E il luogo dell'intelligenza dov'è?
AT greco 28,21λέληθεν πάντα ἄνθρωπον καὶ ἀπὸ πετεινῶν τοῦ οὐρανοῦ ἐκρύβη
CEI 2008 Gb28,21È nascosta agli occhi di ogni vivente,
è ignota agli uccelli del cielo.
AT greco 28,22ἡ ἀπώλεια καὶ ὁ θάνατος εἶπαν ἀκηκόαμεν δὲ αὐτῆς τὸ κλέος
CEI 2008 Gb28,22L'abisso e la morte dicono:
"Con i nostri orecchi ne udimmo la fama".
AT greco 28,23ὁ θεὸς εὖ συνέστησεν αὐτῆς τὴν ὁδόν αὐτὸς δὲ οἶδεν τὸν τόπον αὐτῆς
CEI 2008 Gb28,23Dio solo ne discerne la via,
lui solo sa dove si trovi,
AT greco 28,24αὐτὸς γὰρ τὴν ὑπ’ οὐρανὸν πᾶσαν ἐφορᾷ εἰδὼς τὰ ἐν τῇ γῇ πάντα ἃ ἐποίησεν
CEI 2008 Gb28,24perché lui solo volge lo sguardo
fino alle estremità della terra,
vede tutto ciò che è sotto la volta del cielo.
AT greco 28,25ἀνέμων σταθμὸν ὕδατός τε μέτρα
CEI 2008 Gb28,25Quando diede al vento un peso
e delimitò le acque con la misura,
AT greco 28,26ὅτε ἐποίησεν οὕτως ὑετὸν ἠρίθμησεν καὶ ὁδὸν ἐν τινάγματι φωνάς
CEI 2008 Gb28,26quando stabilì una legge alla pioggia
e una via al lampo tonante,
AT greco 28,27τότε εἶδεν αὐτὴν καὶ ἐξηγήσατο αὐτήν ἑτοιμάσας ἐξιχνίασεν
CEI 2008 Gb28,27allora la vide e la misurò,
la fondò e la scrutò appieno,
AT greco 28,28εἶπεν δὲ ἀνθρώπῳ ἰδοὺ ἡ θεοσέβειά ἐστιν σοφία τὸ δὲ ἀπέχεσθαι ἀπὸ κακῶν ἐστιν ἐπιστήμη
CEI 2008 Gb28,28e disse all'uomo:
"Ecco, il timore del Signore, questo è sapienza,
evitare il male, questo è intelligenza"".