Dimensioni del testo

Carattere

Tema

Evidenzia versetti con note

Stai leggendo

GRECO_LXX

AT greco

Capitoli
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
BibbiaEDU-logo

Esodo

AT greco Torna al libro

Interconfessionale

AT greco 33 33,1καὶ εἶπεν κύριος πρὸς Μωυσῆν πορεύου ἀνάβηθι ἐντεῦθεν σὺ καὶ ὁ λαός σου οὓς ἐξήγαγες ἐκ γῆς Αἰγύπτου εἰς τὴν γῆν ἣν ὤμοσα τῷ Αβρααμ καὶ Ισαακ καὶ Ιακωβ λέγων τῷ σπέρματι ὑμῶν δώσω αὐτήν
Interconfessionale EsIl Signore ordinò a Mosè: «Su, partite di qui, tu e il popolo che hai fatto uscire dall’Egitto. Andate verso la terra promessa ad Abramo, Isacco e Giacobbe per i loro discendenti.
Note al Testo
33,1 terra promessa: si riprende il cammino e perciò di nuovo si parla del dono della terra promessa ad Abramo (Genesi 12,7), a Isacco (Genesi 26,3-4) e a Giacobbe (Genesi 28,13).
AT greco 33,2καὶ συναποστελῶ τὸν ἄγγελόν μου πρὸ προσώπου σου καὶ ἐκβαλεῖ τὸν Αμορραῖον καὶ Χετταῖον καὶ Φερεζαῖον καὶ Γεργεσαῖον καὶ Ευαῖον καὶ Ιεβουσαῖον
AT greco 33,3καὶ εἰσάξω σε εἰς γῆν ῥέουσαν γάλα καὶ μέλι οὐ γὰρ μὴ συναναβῶ μετὰ σοῦ διὰ τὸ λαὸν σκληροτράχηλόν σε εἶναι ἵνα μὴ ἐξαναλώσω σε ἐν τῇ ὁδῷ
AT greco 33,4καὶ ἀκούσας ὁ λαὸς τὸ ῥῆμα τὸ πονηρὸν τοῦτο κατεπένθησαν ἐν πενθικοῖς
Interconfessionale Es33,4Quando il popolo udì queste parole così severe, ne fu tanto rattristato, che nessuno si vestì più a festa.
AT greco 33,5καὶ εἶπεν κύριος τοῖς υἱοῖς Ισραηλ ὑμεῖς λαὸς σκληροτράχηλος ὁρᾶτε μὴ πληγὴν ἄλλην ἐπάξω ἐγὼ ἐφ’ ὑμᾶς καὶ ἐξαναλώσω ὑμᾶς νῦν οὖν ἀφέλεσθε τὰς στολὰς τῶν δοξῶν ὑμῶν καὶ τὸν κόσμον καὶ δείξω σοι ἃ ποιήσω σοι
Interconfessionale Es33,5Il Signore infatti aveva detto a Mosè di riferire agli Israeliti: «Voi tutti avete la testa dura. Se vi accompagno, anche solo per un momento, finirei per farvi morire tutti. Ora toglietevi gli abiti da festa. So io quel che poi dovrò fare di voi».
AT greco 33,6καὶ περιείλαντο οἱ υἱοὶ Ισραηλ τὸν κόσμον αὐτῶν καὶ τὴν περιστολὴν ἀπὸ τοῦ ὄρους τοῦ Χωρηβ
Interconfessionale Es33,6Gli Israeliti non misero più gli abiti da festa da quando lasciarono il monte Oreb.
AT greco 33,7καὶ λαβὼν Μωυσῆς τὴν σκηνὴν αὐτοῦ ἔπηξεν ἔξω τῆς παρεμβολῆς μακρὰν ἀπὸ τῆς παρεμβολῆς καὶ ἐκλήθη σκηνὴ μαρτυρίου καὶ ἐγένετο πᾶς ὁ ζητῶν κύριον ἐξεπορεύετο εἰς τὴν σκηνὴν ἔξω τῆς παρεμβολῆς
Interconfessionale EsA ogni tappa Mosè prendeva la tenda sacra e la piantava fuori dell’accampamento, a una certa distanza. Mosè l’aveva chiamata tenda dell’incontro: chi voleva consultare il Signore andava fuori dell’accampamento, alla tenda dell’incontro.
Rimandi
33,7 fuori dell’accampamento cfr. Nm 2,2.
AT greco 33,8ἡνίκα δ’ ἂν εἰσεπορεύετο Μωυσῆς εἰς τὴν σκηνὴν ἔξω τῆς παρεμβολῆς εἱστήκει πᾶς ὁ λαὸς σκοπεύοντες ἕκαστος παρὰ τὰς θύρας τῆς σκηνῆς αὐτοῦ καὶ κατενοοῦσαν ἀπιόντος Μωυσῆ ἕως τοῦ εἰσελθεῖν αὐτὸν εἰς τὴν σκηνήν
Interconfessionale Es33,8Quando era Mosè ad andarci, tutta la gente si alzava in piedi; dall’ingresso della propria tenda ciascuno lo guardava, finché non era entrato nella tenda sacra.
AT greco 33,9ὡς δ’ ἂν εἰσῆλθεν Μωυσῆς εἰς τὴν σκηνήν κατέβαινεν ὁ στῦλος τῆς νεφέλης καὶ ἵστατο ἐπὶ τὴν θύραν τῆς σκηνῆς καὶ ἐλάλει Μωυσῇ
Interconfessionale EsAllora la colonna di nubi scendeva e si metteva all’ingresso della tenda: era il momento in cui il Signore parlava con Mosè.
Note al Testo
33,9 colonna di nubi: vedi nota a 13,21.
AT greco 33,10καὶ ἑώρα πᾶς ὁ λαὸς τὸν στῦλον τῆς νεφέλης ἑστῶτα ἐπὶ τῆς θύρας τῆς σκηνῆς καὶ στάντες πᾶς ὁ λαὸς προσεκύνησαν ἕκαστος ἀπὸ τῆς θύρας τῆς σκηνῆς αὐτοῦ
Interconfessionale Es33,10Quando gli Israeliti vedevano scendere la colonna di nubi, si inchinavano fino a terra, ognuno all’ingresso della propria tenda.
AT greco 33,11καὶ ἐλάλησεν κύριος πρὸς Μωυσῆν ἐνώπιος ἐνωπίῳ ὡς εἴ τις λαλήσει πρὸς τὸν ἑαυτοῦ φίλον καὶ ἀπελύετο εἰς τὴν παρεμβολήν ὁ δὲ θεράπων Ἰησοῦς υἱὸς Ναυη νέος οὐκ ἐξεπορεύετο ἐκ τῆς σκηνῆς
Interconfessionale EsIl Signore parlava con Mosè a faccia a faccia come uno parla a un amico. Quando poi Mosè tornava all’accampamento, il suo aiutante, il giovane Giosuè figlio di Nun, rimaneva nella tenda.
Rimandi
33,11 a faccia a faccia Nm 12,6-8; Dt 34,10. — Giosuè Nm 13,8; 14,6; Dt 34,9; Gs 1,1; Sir 46,1-6.
AT greco 33,12καὶ εἶπεν Μωυσῆς πρὸς κύριον ἰδοὺ σύ μοι λέγεις ἀνάγαγε τὸν λαὸν τοῦτον σὺ δὲ οὐκ ἐδήλωσάς μοι ὃν συναποστελεῖς μετ’ ἐμοῦ σὺ δέ μοι εἶπας οἶδά σε παρὰ πάντας καὶ χάριν ἔχεις παρ’ ἐμοί
Interconfessionale Es33,12Mosè disse al Signore:
— Ascolta, Signore, tu mi hai ordinato di guidare questo popolo; ma non mi hai indicato chi manderai per aiutarmi. Eppure tu hai detto di conoscermi bene e di avermi dato fiducia.
AT greco 33,13εἰ οὖν εὕρηκα χάριν ἐναντίον σου ἐμφάνισόν μοι σεαυτόν γνωστῶς ἴδω σε ὅπως ἂν ὦ εὑρηκὼς χάριν ἐναντίον σου καὶ ἵνα γνῶ ὅτι λαός σου τὸ ἔθνος τὸ μέγα τοῦτο
Interconfessionale EsOra, se godo davvero della tua fiducia, fammi conoscere le tue intenzioni: solo così saprò con certezza di avere la tua piena fiducia. Non dimenticare che questa gente è il tuo popolo!
Rimandi
33,13 conoscere le intenzioni del Signore Sal 25,4.
AT greco 33,14καὶ λέγει αὐτὸς προπορεύσομαί σου καὶ καταπαύσω σε
Interconfessionale EsIl Signore rispose:
— Io verrò certamente e ti darò sicurezza!
Rimandi
33,14 promessa di sicurezza Gs 21,44; Sal 95,11; Eb 4,1-11.
AT greco 33,15καὶ λέγει πρὸς αὐτόν εἰ μὴ αὐτὸς σὺ πορεύῃ μή με ἀναγάγῃς ἐντεῦθεν
Interconfessionale Es33,15Ma Mosè riprese:
— Se tu non vieni con noi, non farci neppure partire di qui.
AT greco 33,16καὶ πῶς γνωστὸν ἔσται ἀληθῶς ὅτι εὕρηκα χάριν παρὰ σοί ἐγώ τε καὶ ὁ λαός σου ἀλλ’ ἢ συμπορευομένου σου μεθ’ ἡμῶν καὶ ἐνδοξασθήσομαι ἐγώ τε καὶ ὁ λαός σου παρὰ πάντα τὰ ἔθνη ὅσα ἐπὶ τῆς γῆς ἐστιν
Interconfessionale Es33,16Solo se cammini insieme a noi, si potrà sapere che io e il tuo popolo godiamo della tua fiducia. Solo la tua presenza ci distingue tra tutti i popoli della terra.
AT greco 33,17καὶ εἶπεν κύριος πρὸς Μωυσῆν καὶ τοῦτόν σοι τὸν λόγον ὃν εἴρηκας ποιήσω εὕρηκας γὰρ χάριν ἐνώπιόν μου καὶ οἶδά σε παρὰ πάντας
Interconfessionale Es33,17Il Signore rispose a Mosè:
— Farò come tu hai detto: tu hai la mia piena fiducia perché io ti conosco bene!
AT greco 33,18καὶ λέγει δεῖξόν μοι τὴν σεαυτοῦ δόξαν
Interconfessionale EsMosè chiese al Signore:
— Lasciami vedere la tua gloria!
Rimandi
33,18 l’aspetto del Signore 40,34; Lv 9,23; 1 Re 8,11; Is 6,3; 60,1-2; Mt 17,1-9 par.; Gv 1,14.
AT greco 33,19καὶ εἶπεν ἐγὼ παρελεύσομαι πρότερός σου τῇ δόξῃ μου καὶ καλέσω ἐπὶ τῷ ὀνόματί μου κύριος ἐναντίον σου καὶ ἐλεήσω ὃν ἂν ἐλεῶ καὶ οἰκτιρήσω ὃν ἂν οἰκτίρω
Interconfessionale EsIl Signore gli rispose:
— Farò passare davanti a te tutto il mio splendore. Davanti a te proclamerò il mio nome: «Signore». Avrò pietà di chi vorrò aver pietà e avrò compassione di chi vorrò aver compassione.
Rimandi
33,19 avrò pietà Rm 9,15.
Note al Testo
33,19 Signore: vedi 3,15 e nota. — Splendore: altri: bontà.
AT greco 33,20καὶ εἶπεν οὐ δυνήσῃ ἰδεῖν μου τὸ πρόσωπον οὐ γὰρ μὴ ἴδῃ ἄνθρωπος τὸ πρόσωπόν μου καὶ ζήσεται
Interconfessionale EsMa tu — soggiunse — non potrai vedermi in faccia e restare in vita.
Rimandi
33,20 nessuno può vedere il Signore e restare in vita Gn 32,31; Lv 16,2; Dt 4,33; 5,24; Gdc 6,22-23; Is 6,5.
AT greco 33,21καὶ εἶπεν κύριος ἰδοὺ τόπος παρ’ ἐμοί στήσῃ ἐπὶ τῆς πέτρας
Interconfessionale Es33,21Poi il Signore aggiunse:
— Ecco qui vicino a me una roccia: tu starai lì sopra.
AT greco 33,22ἡνίκα δ’ ἂν παρέλθῃ μου ἡ δόξα καὶ θήσω σε εἰς ὀπὴν τῆς πέτρας καὶ σκεπάσω τῇ χειρί μου ἐπὶ σέ ἕως ἂν παρέλθω
Interconfessionale EsQuando passerò e mi manifesterò, ti nasconderò in una spaccatura della roccia e ti coprirò con la mia mano, finché io sarò passato.
Rimandi
33,22 la spaccatura della roccia 1 Re 19,13.
AT greco 33,23καὶ ἀφελῶ τὴν χεῖρα καὶ τότε ὄψῃ τὰ ὀπίσω μου τὸ δὲ πρόσωπόν μου οὐκ ὀφθήσεταί σοι
Interconfessionale Es33,23Quando poi toglierò la mano tu potrai vedermi di spalle; ma la mia faccia non si può vedere!