Dimensioni del testo

Carattere

Tema

Evidenzia versetti con note

Stai leggendo

GRECO_LXX

AT greco

Capitoli
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40

Esodo

AT greco Torna al libro

Interconfessionale Vai al libro

AT greco 25 25,1 καὶ ἐλάλησεν κύριος πρὸς Μωυσῆν λέγων
Interconfessionale 25,1 Il Signore disse a Mosè:
AT greco 25,2 εἰπὸν τοῖς υἱοῖς Ισραηλ καὶ λάβετέ μοι ἀπαρχὰς παρὰ πάντων οἷς ἂν δόξῃ τῇ καρδίᾳ καὶ λήμψεσθε τὰς ἀπαρχάς μου
Interconfessionale «Ordina agli Israeliti di raccogliere un’offerta per me. Essa sarà fatta da tutti coloro che hanno un cuore generoso.
25,2 offerta 35,4-29; 1Cr 29,1-9; cfr. 2Re 12,5-6.
AT greco 25,3 καὶ αὕτη ἐστὶν ἡ ἀπαρχή ἣν λήμψεσθε παρ’ αὐτῶν χρυσίον καὶ ἀργύριον καὶ χαλκὸν
Interconfessionale 25,3 Come offerta si raccoglieranno: oro, argento e rame,
AT greco 25,4 καὶ ὑάκινθον καὶ πορφύραν καὶ κόκκινον διπλοῦν καὶ βύσσον κεκλωσμένην καὶ τρίχας αἰγείας
Interconfessionale 25,4 lana tinta di viola, di rosso e di scarlatto, lino fine e stoffa di pelo di capra,
AT greco 25,5 καὶ δέρματα κριῶν ἠρυθροδανωμένα καὶ δέρματα ὑακίνθινα καὶ ξύλα ἄσηπτα
Interconfessionale pelli di montone tinte di rosso, pelli di tasso e legno d’acacia,
25,5 pelli di tasso: espressione ebraica per noi oscura; potrebbe indicare anche un tipo di cuoio con una particolare lavorazione oppure la pelle di un animale marino.
AT greco 25,6
Interconfessionale 25,6 olio per illuminazione, essenze aromatiche per l’olio della consacrazione e per l’incenso profumato,
AT greco 25,7 καὶ λίθους σαρδίου καὶ λίθους εἰς τὴν γλυφὴν εἰς τὴν ἐπωμίδα καὶ τὸν ποδήρη
Interconfessionale pietre di onice e altre pietre preziose da incastonare nell’efod e nel pettorale indossati dal sommo sacerdote.
25,7 efod: vestito liturgico del sommo sacerdote descritto in 28,6-14. — Il pettorale, altro indumento, è descritto in 28,15-29.
AT greco 25,8 καὶ ποιήσεις μοι ἁγίασμα καὶ ὀφθήσομαι ἐν ὑμῖν
Interconfessionale Gli Israeliti mi consacreranno un luogo particolare, così io abiterò in mezzo a loro.
25,8 così io abiterò in mezzo a loro: l’antica traduzione greca ha: e apparirò tra di voi.
AT greco 25,9 καὶ ποιήσεις μοι κατὰ πάντα ὅσα ἐγώ σοι δεικνύω ἐν τῷ ὄρει τὸ παράδειγμα τῆς σκηνῆς καὶ τὸ παράδειγμα πάντων τῶν σκευῶν αὐτῆς οὕτω ποιήσεις
Interconfessionale Farete la tenda e gli oggetti di culto uguali al modello che io ti mostrerò».
25,9 il modello Ez 40,4; 1Cr 28,19.
AT greco 25,10 καὶ ποιήσεις κιβωτὸν μαρτυρίου ἐκ ξύλων ἀσήπτων δύο πήχεων καὶ ἡμίσους τὸ μῆκος καὶ πήχεος καὶ ἡμίσους τὸ πλάτος καὶ πήχεος καὶ ἡμίσους τὸ ὕψος
Interconfessionale «Costruiranno un’arca di legno d’acacia: sarà come una cassa lunga un metro e venticinque centimetri, larga e alta settantacinque centimetri.
25,10 l’arca 37,1-5; 1Sam 4-6; 2Sam 6; Sal 132.
AT greco 25,11 καὶ καταχρυσώσεις αὐτὴν χρυσίῳ καθαρῷ ἔξωθεν καὶ ἔσωθεν χρυσώσεις αὐτήν καὶ ποιήσεις αὐτῇ κυμάτια στρεπτὰ χρυσᾶ κύκλῳ
Interconfessionale 25,11 Sia dentro che fuori la rivestirai d’oro puro, e tutt’intorno avrà un bordo d’oro.
AT greco 25,12 καὶ ἐλάσεις αὐτῇ τέσσαρας δακτυλίους χρυσοῦς καὶ ἐπιθήσεις ἐπὶ τὰ τέσσαρα κλίτη δύο δακτυλίους ἐπὶ τὸ κλίτος τὸ ἓν καὶ δύο δακτυλίους ἐπὶ τὸ κλίτος τὸ δεύτερον
Interconfessionale 25,12 Fonderai quattro anelli d’oro e li fisserai ai quattro piedi dell’arca: due da una parte e due dall’altra.
AT greco 25,13 ποιήσεις δὲ ἀναφορεῖς ξύλα ἄσηπτα καὶ καταχρυσώσεις αὐτὰ χρυσίῳ
Interconfessionale 25,13 Farai due stanghe di legno d’acacia e le rivestirai d’oro.
AT greco 25,14 καὶ εἰσάξεις τοὺς ἀναφορεῖς εἰς τοὺς δακτυλίους τοὺς ἐν τοῖς κλίτεσι τῆς κιβωτοῦ αἴρειν τὴν κιβωτὸν ἐν αὐτοῖς
Interconfessionale 25,14 Infilerai le stanghe negli anelli ai due lati dell’arca per poterla trasportare.
AT greco 25,15 ἐν τοῖς δακτυλίοις τῆς κιβωτοῦ ἔσονται οἱ ἀναφορεῖς ἀκίνητοι
Interconfessionale 25,15 Le stanghe rimarranno sempre negli anelli dell’arca: non siano mai tolte di lì.
AT greco 25,16 καὶ ἐμβαλεῖς εἰς τὴν κιβωτὸν τὰ μαρτύρια ἃ ἂν δῶ σοι
Interconfessionale Nell’arca collocherai le tavole degli insegnamenti che io ti darò.
25,16 le tavole deposte nell’arca Dt 10,1-2; 1Re 8,9.
AT greco 25,17 καὶ ποιήσεις ἱλαστήριον ἐπίθεμα χρυσίου καθαροῦ δύο πήχεων καὶ ἡμίσους τὸ μῆκος καὶ πήχεος καὶ ἡμίσους τὸ πλάτος
Interconfessionale «Farai un coperchio d’oro puro; sarà lungo un metro e venticinque centimetri e largo settantacinque centimetri.
25,17 un coperchio: vedi Levitico 16,11-16. Questo coperchio aveva una particolare funzione nel rito per il perdono dei peccati; di conseguenza le antiche traduzioni greca e latina rendono la parola ebraica con propiziatorio per meglio sottolineare la sua funzione.
AT greco 25,18 καὶ ποιήσεις δύο χερουβιμ χρυσᾶ τορευτὰ καὶ ἐπιθήσεις αὐτὰ ἐξ ἀμφοτέρων τῶν κλιτῶν τοῦ ἱλαστηρίου
Interconfessionale 25,18 Alle due estremità del coperchio farai due cherubini d’oro battuto con il martello.
AT greco 25,19 ποιηθήσονται χερουβ εἷς ἐκ τοῦ κλίτους τούτου καὶ χερουβ εἷς ἐκ τοῦ κλίτους τοῦ δευτέρου τοῦ ἱλαστηρίου καὶ ποιήσεις τοὺς δύο χερουβιμ ἐπὶ τὰ δύο κλίτη
Interconfessionale I cherubini formeranno un solo pezzo con il coperchio: uno da una parte e uno dall’altra.
25,19 cherubini: vedi nota a Genesi 3,24.
AT greco 25,20 ἔσονται οἱ χερουβιμ ἐκτείνοντες τὰς πτέρυγας ἐπάνωθεν συσκιάζοντες ταῖς πτέρυξιν αὐτῶν ἐπὶ τοῦ ἱλαστηρίου καὶ τὰ πρόσωπα αὐτῶν εἰς ἄλληλα εἰς τὸ ἱλαστήριον ἔσονται τὰ πρόσωπα τῶν χερουβιμ
Interconfessionale 25,20 Essi staranno l’uno di fronte all’altro con la faccia rivolta verso il coperchio: le loro ali distese lo proteggeranno.
AT greco 25,21 καὶ ἐπιθήσεις τὸ ἱλαστήριον ἐπὶ τὴν κιβωτὸν ἄνωθεν καὶ εἰς τὴν κιβωτὸν ἐμβαλεῖς τὰ μαρτύρια ἃ ἂν δῶ σοι
Interconfessionale 25,21 Porrai il coperchio sull’arca dopo avervi messo dentro le tavole dei miei insegnamenti.
AT greco 25,22 καὶ γνωσθήσομαί σοι ἐκεῖθεν καὶ λαλήσω σοι ἄνωθεν τοῦ ἱλαστηρίου ἀνὰ μέσον τῶν δύο χερουβιμ τῶν ὄντων ἐπὶ τῆς κιβωτοῦ τοῦ μαρτυρίου καὶ κατὰ πάντα ὅσα ἂν ἐντείλωμαί σοι πρὸς τοὺς υἱοὺς Ισραηλ
Interconfessionale Sarà lì che mi incontrerò con te e parlerò con te, da sopra il coperchio dell’arca che contiene i miei insegnamenti; in mezzo ai due cherubini ti darò gli ordini per gli Israeliti».
25,22 Dio presente in mezzo ai cherubini Lv 16,2; cfr. 1Sam 4,4; Sal 99,1. 25,22 mi incontrerò con te: l’antica traduzione greca ha: mi manifesterò a te.
AT greco 25,23 καὶ ποιήσεις τράπεζαν χρυσίου καθαροῦ δύο πήχεων τὸ μῆκος καὶ πήχεος τὸ εὖρος καὶ πήχεος καὶ ἡμίσους τὸ ὕψος
Interconfessionale «Farai una tavola di legno d’acacia lunga un metro, larga cinquanta centimetri e alta settantacinque centimetri.
25,23 la tavola 37,10-15; Nm 4,7; 1Re 7,48.
AT greco 25,24 καὶ ποιήσεις αὐτῇ στρεπτὰ κυμάτια χρυσᾶ κύκλῳ
Interconfessionale 25,24 La rivestirai d’oro puro e le farai intorno un bordo d’oro.
AT greco 25,25 καὶ ποιήσεις αὐτῇ στεφάνην παλαιστοῦ κύκλῳ καὶ ποιήσεις στρεπτὸν κυμάτιον τῇ στεφάνῃ κύκλῳ
Interconfessionale 25,25 Le fabbricherai attorno una cornice larga venticinque centimetri e le farai un bordo d’oro.
AT greco 25,26 καὶ ποιήσεις τέσσαρας δακτυλίους χρυσοῦς καὶ ἐπιθήσεις τοὺς δακτυλίους ἐπὶ τὰ τέσσαρα μέρη τῶν ποδῶν αὐτῆς
Interconfessionale 25,26 Le farai anche quattro anelli d’oro da fissare ai quattro angoli dei suoi piedi.
AT greco 25,27 ὑπὸ τὴν στεφάνην καὶ ἔσονται οἱ δακτύλιοι εἰς θήκας τοῖς ἀναφορεῦσιν ὥστε αἴρειν ἐν αὐτοῖς τὴν τράπεζαν
Interconfessionale 25,27 Gli anelli saranno fissati alla cornice e serviranno a infilare le stanghe per trasportare la tavola.
AT greco 25,28 καὶ ποιήσεις τοὺς ἀναφορεῖς ἐκ ξύλων ἀσήπτων καὶ καταχρυσώσεις αὐτοὺς χρυσίῳ καθαρῷ καὶ ἀρθήσεται ἐν αὐτοῖς ἡ τράπεζα
Interconfessionale 25,28 Queste stanghe saranno di legno d’acacia, e le rivestirai d’oro; esse serviranno a trasportare la tavola.
AT greco 25,29 καὶ ποιήσεις τὰ τρυβλία αὐτῆς καὶ τὰς θυίσκας καὶ τὰ σπονδεῖα καὶ τοὺς κυάθους ἐν οἷς σπείσεις ἐν αὐτοῖς χρυσίου καθαροῦ ποιήσεις αὐτά
Interconfessionale Farai in oro puro anche i piatti, le coppe, le anfore e le tazze per le offerte di vino.
25,29 piatti, coppe, ecc. 37,16; 1Re 7,50.
AT greco 25,30 καὶ ἐπιθήσεις ἐπὶ τὴν τράπεζαν ἄρτους ἐνωπίους ἐναντίον μου διὰ παντός
Interconfessionale Sulla tavola porrai i pani offerti a me, e non dovranno mai mancare».
25,30 i pani dell’offerta Lv 24,5-8; 1Sam 21,5.
AT greco 25,31 καὶ ποιήσεις λυχνίαν ἐκ χρυσίου καθαροῦ τορευτὴν ποιήσεις τὴν λυχνίαν ὁ καυλὸς αὐτῆς καὶ οἱ καλαμίσκοι καὶ οἱ κρατῆρες καὶ οἱ σφαιρωτῆρες καὶ τὰ κρίνα ἐξ αὐτῆς ἔσται
Interconfessionale «Mi farai anche un candelabro d’oro puro. Sarà battuto con il martello; il suo fusto, i suoi bracci, i suoi calici, i suoi bulbi e le sue corolle saranno tutti di un pezzo.
25,31 il candeliere 37,17-24; Nm 4,9-10; 1Re 7,49; 1Mac 1,21. 25,31 calici/bulbi/corolle: i termini usati nel testo ebraico sono di difficile interpretazione: essi suggeriscono l’idea che le decorazioni del candeliere erano prese dal mondo delle piante e dei fiori. In realtà esso non sosteneva candele, ma sette lampade a olio.
AT greco 25,32 ἓξ δὲ καλαμίσκοι ἐκπορευόμενοι ἐκ πλαγίων τρεῖς καλαμίσκοι τῆς λυχνίας ἐκ τοῦ κλίτους αὐτῆς τοῦ ἑνὸς καὶ τρεῖς καλαμίσκοι τῆς λυχνίας ἐκ τοῦ κλίτους τοῦ δευτέρου
Interconfessionale 25,32 Dal fusto partiranno sei bracci, tre da una parte e tre dall’altra.
AT greco 25,33 καὶ τρεῖς κρατῆρες ἐκτετυπωμένοι καρυίσκους ἐν τῷ ἑνὶ καλαμίσκῳ σφαιρωτὴρ καὶ κρίνον οὕτως τοῖς ἓξ καλαμίσκοις τοῖς ἐκπορευομένοις ἐκ τῆς λυχνίας
Interconfessionale 25,33 Ogni braccio avrà tre calici in forma di fiore di mandorlo, con bulbo e corolla. Così sarà per tutti i sei bracci del candelabro.
AT greco 25,34 καὶ ἐν τῇ λυχνίᾳ τέσσαρες κρατῆρες ἐκτετυπωμένοι καρυίσκους ἐν τῷ ἑνὶ καλαμίσκῳ οἱ σφαιρωτῆρες καὶ τὰ κρίνα αὐτῆς
Interconfessionale 25,34 Il suo fusto avrà quattro calici in forma di fiore di mandorlo, con i loro bulbi e le loro corolle.
AT greco 25,35 ὁ σφαιρωτὴρ ὑπὸ τοὺς δύο καλαμίσκους ἐξ αὐτῆς καὶ σφαιρωτὴρ ὑπὸ τοὺς τέσσαρας καλαμίσκους ἐξ αὐτῆς οὕτως τοῖς ἓξ καλαμίσκοις τοῖς ἐκπορευομένοις ἐκ τῆς λυχνίας
Interconfessionale 25,35 Sotto ogni coppia di bracci che escono dal fusto del candelabro ci sarà un bulbo.
AT greco 25,36 οἱ σφαιρωτῆρες καὶ οἱ καλαμίσκοι ἐξ αὐτῆς ἔστωσαν ὅλη τορευτὴ ἐξ ἑνὸς χρυσίου καθαροῦ
Interconfessionale 25,36 I bulbi e i relativi bracci formeranno un pezzo solo con il resto, e il tutto sarà d’oro puro battuto con il martello.
AT greco 25,37 καὶ ποιήσεις τοὺς λύχνους αὐτῆς ἑπτά καὶ ἐπιθήσεις τοὺς λύχνους καὶ φανοῦσιν ἐκ τοῦ ἑνὸς προσώπου
Interconfessionale 25,37 «Farai sette lampade per il candelabro e gliele collocherai sopra perché possano far luce in avanti.
AT greco 25,38 καὶ τὸν ἐπαρυστῆρα αὐτῆς καὶ τὰ ὑποθέματα αὐτῆς ἐκ χρυσίου καθαροῦ ποιήσεις
Interconfessionale 25,38 Anche i suoi smoccolatoi e i suoi portacenere saranno d’oro puro.
AT greco 25,39 πάντα τὰ σκεύη ταῦτα τάλαντον χρυσίου καθαροῦ
Interconfessionale 25,39 Per il candelabro e i suoi accessori dovrai impiegare trentacinque chili d’oro puro.
AT greco 25,40 ὅρα ποιήσεις κατὰ τὸν τύπον τὸν δεδειγμένον σοι ἐν τῷ ὄρει
Interconfessionale Sta’ bene attento che tutto sia eseguito secondo il modello che ti è stato mostrato sul monte».
25,40 secondo il modello 25,9+; At 7,44; Eb 8,5.