Dimensioni del testo

Carattere

Tema

Evidenzia versetti con note

Stai leggendo

GRECO_LXX

AT greco

Capitoli
1
2
3
4
5
6
7
8

Cantico dei Cantici

AT greco Torna al libro

Interconfessionale

AT greco 4 4,1ἰδοὺ εἶ καλή ἡ πλησίον μου ἰδοὺ εἶ καλή ὀφθαλμοί σου περιστεραὶ ἐκτὸς τῆς σιωπήσεώς σου τρίχωμά σου ὡς ἀγέλαι τῶν αἰγῶν αἳ ἀπεκαλύφθησαν ἀπὸ τοῦ Γαλααδ
Interconfessionale CtQuanto sei bella, amica mia,
quanto sei bella!
I tuoi occhi, dietro il velo,
sono come colombe.
I tuoi capelli ondeggiano
come un gregge di capre
che scende dalle pendici del Gàlaad.
Rimandi
4,1-14 elogio dell’amata Ct 6,4-10; 7,2-10. — dell’amato 5,10-16.
4,1 Quanto sei bella Ct 1,15+. — sposa con velo Gn 24,65. — i tuoi capelli… Ct 6,5. — pendici del Gàlaad Gn 31,21.
Note al Testo
4,1 Gàlaad: il monte Gàlaad si trova a est del Giordano (vedi Genesi 31,21).
AT greco 4,2ὀδόντες σου ὡς ἀγέλαι τῶν κεκαρμένων αἳ ἀνέβησαν ἀπὸ τοῦ λουτροῦ αἱ πᾶσαι διδυμεύουσαι καὶ ἀτεκνοῦσα οὐκ ἔστιν ἐν αὐταῖς
Interconfessionale CtI tuoi denti mi fanno pensare
a un gregge di pecore da tosare,
appena lavate.
Tutte in fila, una accanto all’altra,
e non ne manca nessuna.
Rimandi
4,2 I tuoi denti Ct 6,6.
Note al Testo
4,2 pecore da tosare: altri: pecore tosate.
AT greco 4,3ὡς σπαρτίον τὸ κόκκινον χείλη σου καὶ ἡ λαλιά σου ὡραία ὡς λέπυρον τῆς ῥόας μῆλόν σου ἐκτὸς τῆς σιωπήσεώς σου
Interconfessionale CtUn nastro di porpora
sono le tue labbra!
Com’è bella la tua bocca!
Dietro il velo,
le tue guance sono rosse
come uno spicchio di melagrana.
Rimandi
4,3 melagrana Ct 4,13; 6,7.11; 7,13; 8,2.
AT greco 4,4ὡς πύργος Δαυιδ τράχηλός σου ὁ ᾠκοδομημένος εἰς θαλπιωθ χίλιοι θυρεοὶ κρέμανται ἐπ’ αὐτόν πᾶσαι βολίδες τῶν δυνατῶν
Interconfessionale CtIl tuo collo
è come una fortezza,
fa pensare alla torre di Davide;
mille scudi vi sono appesi,
sono gli scudi degli eroi!
Rimandi
4,4 il tuo collo Ct 1,10+. — scudi appesi Ez 27,10-11.
Note al Testo
4,4 Il tuo collo… Davide: altri: Il tuo collo è come la torre di Davide, costruita a strati; la torre di Davide è una costruzione a noi sconosciuta, e qui la sua immagine viene paragonata a quella del collo della ragazza, ornato di collane.
AT greco 4,5δύο μαστοί σου ὡς δύο νεβροὶ δίδυμοι δορκάδος οἱ νεμόμενοι ἐν κρίνοις
Interconfessionale CtI tuoi seni
sembrano cerbiatti
o gemelli di una gazzella
che pascolano tra i gigli.
Rimandi
4,5 I tuoi seni Ct 7,4.8.9; 8,10; Prv 5,19. — sembrano cerbiatti Ct 7,4; cfr. 2,9.17. — che pascolano tra i gigli Ct 2,16.
AT greco 4,6ἕως οὗ διαπνεύσῃ ἡ ἡμέρα καὶ κινηθῶσιν αἱ σκιαί πορεύσομαι ἐμαυτῷ πρὸς τὸ ὄρος τῆς σμύρνης καὶ πρὸς τὸν βουνὸν τοῦ Λιβάνου
Interconfessionale CtPrima che soffi la brezza della sera
o le ombre si allunghino,
verrò di certo
alla tua montagna profumata di mirra
e alla tua collina d’incenso.
Rimandi
4,6 Prima che soffi la brezza della sera… Ct 2,17. — profumi Ct 1,12+.
AT greco 4,7ὅλη καλὴ εἶ ἡ πλησίον μου καὶ μῶμος οὐκ ἔστιν ἐν σοί
Interconfessionale CtSei bellissima,
amica mia,
sei perfetta.
Rimandi
4,7 bellissima Ct 1,15+. — perfetta cfr. Ef 5,27.
AT greco 4,8δεῦρο ἀπὸ Λιβάνου νύμφη δεῦρο ἀπὸ Λιβάνου ἐλεύσῃ καὶ διελεύσῃ ἀπὸ ἀρχῆς πίστεως ἀπὸ κεφαλῆς Σανιρ καὶ Ερμων ἀπὸ μανδρῶν λεόντων ἀπὸ ὀρέων παρδάλεων
Interconfessionale CtVieni con me,
mia sposa,
lascia i monti del Libano,
vieni con me.
Scendi dalle cime dell’Amana,
del Senir e dell’Ermon,
fuggi queste tane di leoni e di leopardi!
Rimandi
4,8 Libano, Senir, Ermon Ct 7,5; Dt 3,8-9; 1 Cr 5,23.
Note al Testo
4,8 Il termine sposa usato in questa parte del Cantico (4,8.9.10.11.12; 5,1) non indica che i due fossero già marito e moglie, ma che erano fidanzati: equivale perciò a «promessa sposa». — Amana, Senir ed Ermon sono cime della catena montagnosa dell’Antilibano; secondo Deuteronomio 3,9 Senir sarebbe il nome amorreo dell’Ermon, ma secondo il nostro testo e 1 Cronache 5,23 si tratterebbe di una cima diversa.
AT greco 4,9ἐκαρδίωσας ἡμᾶς ἀδελφή μου νύμφη ἐκαρδίωσας ἡμᾶς ἑνὶ ἀπὸ ὀφθαλμῶν σου ἐν μιᾷ ἐνθέματι τραχήλων σου
Interconfessionale CtMi hai preso il cuore,
sorella mia, mia sposa,
mi hai preso il cuore,
con un solo tuo sguardo,
con una sola perla
della tua collana!
Rimandi
4,9 mi hai preso il cuore Ct 6,5.
AT greco 4,10τί ἐκαλλιώθησαν μαστοί σου ἀδελφή μου νύμφη τί ἐκαλλιώθησαν μαστοί σου ἀπὸ οἴνου καὶ ὀσμὴ ἱματίων σου ὑπὲρ πάντα τὰ ἀρώματα
Interconfessionale CtIl tuo amore,
sorella mia, mia sposa,
è così bello,
molto più dolce del vino!
Il tuo profumo
è più gradevole di tutti gli aromi.
Rimandi
4,10 vino Ct 1,2+. — profumo Ct 1,12+.
AT greco 4,11κηρίον ἀποστάζουσιν χείλη σου νύμφη μέλι καὶ γάλα ὑπὸ τὴν γλῶσσάν σου καὶ ὀσμὴ ἱματίων σου ὡς ὀσμὴ Λιβάνου
Interconfessionale CtLe tue labbra sanno di miele,
mia sposa,
la tua lingua
ha il sapore
del miele e del latte.
Le tue vesti hanno il profumo del Libano.
Rimandi
4,11 Le tue labbra sanno… Prv 5,3. — del miele e del latte Es 3,8; Is 55,1. — vesti profumate Sal 45,9; Prv 7,17. — profumo del Libano Os 14,7.
AT greco 4,12κῆπος κεκλεισμένος ἀδελφή μου νύμφη κῆπος κεκλεισμένος πηγὴ ἐσφραγισμένη
Interconfessionale CtSorella mia, mia sposa,
sei come un giardino
recintato e chiuso,
come una sorgente
inaccessibile.
Rimandi
4,12 giardino Ct 1,12+. — sorgente inaccessibile Prv 5,16.
AT greco 4,13ἀποστολαί σου παράδεισος ῥοῶν μετὰ καρποῦ ἀκροδρύων κύπροι μετὰ νάρδων
Interconfessionale CtLe tue nascoste bellezze
sono un giardino di melograni,
dai frutti squisiti,
con piante di cipro,
Rimandi
4,13 frutti squisiti Ct 4,16; 7,14.
Note al Testo
4,13-14 le tue nascoste bellezze: può essere questo il senso dell’espressione ebraica: i tuoi germogli. — cipro: vedi nota a 2,14. — nardo: vedi nota a 1,12. — zafferano, cannella, cinnamomo, mirra, aloe: (vedi Salmo 45,9) sono tutti profumi di origine vegetale.
AT greco 4,14νάρδος καὶ κρόκος κάλαμος καὶ κιννάμωμον μετὰ πάντων ξύλων τοῦ Λιβάνου σμύρνα αλωθ μετὰ πάντων πρώτων μύρων
Interconfessionale Ctnardo e zafferano,
cannella e cinnamomo,
ogni specie di piante d’incenso,
mirra e aloe
e tutti i profumi più rari.
Rimandi
4,14 profumi Ct 1,12+; Sal 45,9; Prv 7,17.
AT greco 4,15πηγὴ κήπων φρέαρ ὕδατος ζῶντος καὶ ῥοιζοῦντος ἀπὸ τοῦ Λιβάνου
Interconfessionale Ct4,15Tu sei
una sorgente di giardino
fontana di acque vive,
ruscello che scende dai monti del Libano.
AT greco 4,16ἐξεγέρθητι βορρᾶ καὶ ἔρχου νότε διάπνευσον κῆπόν μου καὶ ῥευσάτωσαν ἀρώματά μου καταβήτω ἀδελφιδός μου εἰς κῆπον αὐτοῦ καὶ φαγέτω καρπὸν ἀκροδρύων αὐτοῦ
Interconfessionale CtAlzati, vento del nord,
vieni, vento del sud,
spandete i profumi del mio giardino.
E tu, amore mio,
vieni nel tuo giardino,
gusta i suoi frutti squisiti!
Rimandi
4,16 tuo (suo) giardino cfr. Ct 1,12+.