Salmi
CEI 2008 Torna al libro
AT greco
SALMO 48 (47)
IL MONTE SION, DIMORA DEL SIGNORE
CEI 2008
48
Cantico. Salmo. Dei figli di Core.
48,1
Questo secondo “canto di Sion” prosegue idealmente la celebrazione della città santa, appena uscita vittoriosa da un pericolo mortale. La bellezza di questo canto scaturisce dalla sovrapposizione di una “geografia spirituale” sulla semplice materialità degli elementi che compongono la città di Gerusalemme (vv. 12-15).
CEI 2008
48,2 Grande è il Signore e degno di ogni lode
nella città del nostro Dio.
La tua santa montagna,
nella città del nostro Dio.
La tua santa montagna,
CEI 2008
48,3altura stupenda,
è la gioia di tutta la terra.
Il monte Sion, vera dimora divina,
è la capitale del grande re.
è la gioia di tutta la terra.
Il monte Sion, vera dimora divina,
è la capitale del grande re.
CEI 2008
simile al vento orientale,
che squarcia le navi di Tarsis.
che squarcia le navi di Tarsis.
AT greco
Sal48,10καὶ ἐκόπασεν εἰς τὸν αἰῶνα καὶ ζήσεται εἰς τέλος ὅτι οὐκ ὄψεται καταφθοράν ὅταν ἴδῃ σοφοὺς ἀποθνῄσκοντας
CEI 2008
48,11 Come il tuo nome, o Dio,
così la tua lode si estende
sino all'estremità della terra;
di giustizia è piena la tua destra.
così la tua lode si estende
sino all'estremità della terra;
di giustizia è piena la tua destra.
AT greco
Sal48,11ἐπὶ τὸ αὐτὸ ἄφρων καὶ ἄνους ἀπολοῦνται καὶ καταλείψουσιν ἀλλοτρίοις τὸν πλοῦτον αὐτῶν
AT greco
Sal48,12καὶ οἱ τάφοι αὐτῶν οἰκίαι αὐτῶν εἰς τὸν αἰῶνα σκηνώματα αὐτῶν εἰς γενεὰν καὶ γενεάν ἐπεκαλέσαντο τὰ ὀνόματα αὐτῶν ἐπὶ τῶν γαιῶν αὐτῶν
AT greco
Sal48,13καὶ ἄνθρωπος ἐν τιμῇ ὢν οὐ συνῆκεν παρασυνεβλήθη τοῖς κτήνεσιν τοῖς ἀνοήτοις καὶ ὡμοιώθη αὐτοῖς
CEI 2008
48,14 osservate le sue mura,
passate in rassegna le sue fortezze,
per narrare alla generazione futura:
passate in rassegna le sue fortezze,
per narrare alla generazione futura:
AT greco
Sal48,14αὕτη ἡ ὁδὸς αὐτῶν σκάνδαλον αὐτοῖς καὶ μετὰ ταῦτα ἐν τῷ στόματι αὐτῶν εὐδοκήσουσιν διάψαλμα
CEI 2008
48,15 questo è Dio,
il nostro Dio in eterno e per sempre;
egli è colui che ci guida in ogni tempo.
il nostro Dio in eterno e per sempre;
egli è colui che ci guida in ogni tempo.
AT greco
Sal48,15ὡς πρόβατα ἐν ᾅδῃ ἔθεντο θάνατος ποιμαίνει αὐτούς καὶ κατακυριεύσουσιν αὐτῶν οἱ εὐθεῖς τὸ πρωί καὶ ἡ βοήθεια αὐτῶν παλαιωθήσεται ἐν τῷ ᾅδῃ ἐκ τῆς δόξης αὐτῶν