Proverbi
CEI 2008 Torna al libro
AT greco
CEI 2008
19
Meglio un povero dalla condotta integra
di uno dalle labbra perverse e che è stolto.
di uno dalle labbra perverse e che è stolto.
CEI 2008
19,2Il desiderio ansioso senza riflessione non è cosa buona,
e chi va a passi frettolosi sbaglia strada.
e chi va a passi frettolosi sbaglia strada.
CEI 2008
Il falso testimone non resterà impunito,
chi diffonde menzogne non avrà scampo.
chi diffonde menzogne non avrà scampo.
CEI 2008
19,7Il povero è disprezzato dai suoi stessi fratelli,
tanto più si allontanano da lui i suoi amici.
Egli va in cerca di parole, ma non ci sono.
tanto più si allontanano da lui i suoi amici.
Egli va in cerca di parole, ma non ci sono.
AT greco
Pr19,7πᾶς ὃς ἀδελφὸν πτωχὸν μισεῖ καὶ φιλίας μακρὰν ἔσται ἔννοια ἀγαθὴ τοῖς εἰδόσιν αὐτὴν ἐγγιεῖ ἀνὴρ δὲ φρόνιμος εὑρήσει αὐτήν ὁ πολλὰ κακοποιῶν τελεσιουργεῖ κακίαν ὃς δὲ ἐρεθίζει λόγους οὐ σωθήσεται
CEI 2008
19,11È segno d'intelligenza per l'uomo trattenere la collera,
ed è sua gloria passare sopra alle offese.
ed è sua gloria passare sopra alle offese.
AT greco
Pr19,12βασιλέως ἀπειλὴ ὁμοία βρυγμῷ λέοντος ὥσπερ δὲ δρόσος ἐπὶ χόρτῳ οὕτως τὸ ἱλαρὸν αὐτοῦ
CEI 2008
19,13Un figlio stolto è una disgrazia per il padre
e i litigi della moglie sono come stillicidio incessante.
e i litigi della moglie sono come stillicidio incessante.
CEI 2008
19,14La casa e il patrimonio si ereditano dal padre,
ma una moglie assennata è dono del Signore.
ma una moglie assennata è dono del Signore.
CEI 2008
19,16Chi custodisce il precetto custodisce se stesso,
chi trascura la propria condotta morirà.
chi trascura la propria condotta morirà.
AT greco
Pr19,16ὃς φυλάσσει ἐντολήν τηρεῖ τὴν ἑαυτοῦ ψυχήν ὁ δὲ καταφρονῶν τῶν ἑαυτοῦ ὁδῶν ἀπολεῖται
CEI 2008
19,20Ascolta il consiglio e accetta la correzione,
per essere saggio fino al termine della tua vita.
per essere saggio fino al termine della tua vita.
CEI 2008
19,23Il timore di Dio conduce alla vita
e chi ne è pieno dorme tranquillo senza essere raggiunto dalla sventura.
e chi ne è pieno dorme tranquillo senza essere raggiunto dalla sventura.
AT greco
Pr19,23φόβος κυρίου εἰς ζωὴν ἀνδρί ὁ δὲ ἄφοβος αὐλισθήσεται ἐν τόποις οὗ οὐκ ἐπισκοπεῖται γνῶσις
AT greco
Pr19,24ὁ ἐγκρύπτων εἰς τὸν κόλπον αὐτοῦ χεῖρας ἀδίκως οὐδὲ τῷ στόματι οὐ μὴ προσαγάγῃ αὐτάς
CEI 2008
19,25Percuoti lo spavaldo e l'inesperto diventerà accorto,
rimprovera il prudente e imparerà la lezione.
rimprovera il prudente e imparerà la lezione.
AT greco
Pr19,25λοιμοῦ μαστιγουμένου ἄφρων πανουργότερος γίνεται ἐὰν δὲ ἐλέγχῃς ἄνδρα φρόνιμον νοήσει αἴσθησιν
AT greco
Pr19,26ὁ ἀτιμάζων πατέρα καὶ ἀπωθούμενος μητέρα αὐτοῦ καταισχυνθήσεται καὶ ἐπονείδιστος ἔσται
CEI 2008
19,27Figlio mio, cessa di accogliere l'istruzione
se vuoi allontanarti dalle parole della sapienza.
se vuoi allontanarti dalle parole della sapienza.