Proverbi
CEI 2008 Torna al libro
AT greco
CEI 2008
16
All'uomo appartengono i progetti del cuore,
ma dal Signore viene la risposta della lingua.
ma dal Signore viene la risposta della lingua.
CEI 2008
16,2Agli occhi dell'uomo tutte le sue opere sembrano pure,
ma chi scruta gli spiriti è il Signore.
ma chi scruta gli spiriti è il Signore.
CEI 2008
16,4Il Signore ha fatto ogni cosa per il suo fine
e anche il malvagio per il giorno della sventura.
e anche il malvagio per il giorno della sventura.
CEI 2008
16,6Con la bontà e la fedeltà si espia la colpa,
ma con il timore del Signore si evita il male.
ma con il timore del Signore si evita il male.
CEI 2008
16,7Se il Signore si compiace della condotta di un uomo,
lo riconcilia anche con i suoi nemici.
lo riconcilia anche con i suoi nemici.
AT greco
Pr16,8ὁ ζητῶν τὸν κύριον εὑρήσει γνῶσιν μετὰ δικαιοσύνης οἱ δὲ ὀρθῶς ζητοῦντες αὐτὸν εὑρήσουσιν εἰρήνην
CEI 2008
L'oracolo è sulle labbra del re,
in giudizio la sua bocca non sbaglia.
in giudizio la sua bocca non sbaglia.
CEI 2008
La stadera e le bilance giuste appartengono al Signore,
sono opera sua tutti i pesi del sacchetto.
sono opera sua tutti i pesi del sacchetto.
CEI 2008
16,12È un orrore per i re commettere un'azione iniqua,
poiché il trono sta saldo con la giustizia.
poiché il trono sta saldo con la giustizia.
CEI 2008
Possedere la sapienza è molto meglio dell'oro,
acquisire l'intelligenza è preferibile all'argento.
acquisire l'intelligenza è preferibile all'argento.
16,16-33
Sapienza e rettitudine nella vita quotidiana
Le massime contenute in questa sezione (fino al c. 22) sono formulate attraverso il parallelismo sinonimico.
Le massime contenute in questa sezione (fino al c. 22) sono formulate attraverso il parallelismo sinonimico.
CEI 2008
16,17La strada degli uomini retti è evitare il male;
conserva la vita chi controlla la sua condotta.
conserva la vita chi controlla la sua condotta.
AT greco
Pr16,17τρίβοι ζωῆς ἐκκλίνουσιν ἀπὸ κακῶν μῆκος δὲ βίου ὁδοὶ δικαιοσύνης ὁ δεχόμενος παιδείαν ἐν ἀγαθοῖς ἔσται ὁ δὲ φυλάσσων ἐλέγχους σοφισθήσεται ὃς φυλάσσει τὰς ἑαυτοῦ ὁδούς τηρεῖ τὴν ἑαυτοῦ ψυχήν ἀγαπῶν δὲ ζωὴν αὐτοῦ φείσεται στόματος αὐτοῦ
CEI 2008
16,21Chi è saggio di cuore è ritenuto intelligente;
il linguaggio dolce aumenta la dottrina.
il linguaggio dolce aumenta la dottrina.
CEI 2008
16,23Il cuore del saggio rende assennata la sua bocca
e sulle sue labbra fa crescere la dottrina.
e sulle sue labbra fa crescere la dottrina.
AT greco
Pr16,25εἰσὶν ὁδοὶ δοκοῦσαι εἶναι ὀρθαὶ ἀνδρί τὰ μέντοι τελευταῖα αὐτῶν βλέπει εἰς πυθμένα ᾅδου
AT greco
Pr16,26ἀνὴρ ἐν πόνοις πονεῖ ἑαυτῷ καὶ ἐκβιάζεται ἑαυτοῦ τὴν ἀπώλειαν ὁ μέντοι σκολιὸς ἐπὶ τῷ ἑαυτοῦ στόματι φορεῖ τὴν ἀπώλειαν
AT greco
Pr16,28ἀνὴρ σκολιὸς διαπέμπεται κακὰ καὶ λαμπτῆρα δόλου πυρσεύει κακοῖς καὶ διαχωρίζει φίλους
AT greco
Pr16,30στηρίζων ὀφθαλμοὺς αὐτοῦ λογίζεται διεστραμμένα ὁρίζει δὲ τοῖς χείλεσιν αὐτοῦ πάντα τὰ κακά οὗτος κάμινός ἐστιν κακίας
CEI 2008
16,32È meglio la pazienza che la forza di un eroe,
chi domina se stesso vale più di chi conquista una città.
chi domina se stesso vale più di chi conquista una città.
CEI 2008
Nel cavo della veste si getta la sorte,
ma la decisione dipende tutta dal Signore.
ma la decisione dipende tutta dal Signore.