Giobbe
CEI 2008 Torna al libro
AT greco
CEI 2008
"Per questo i miei pensieri mi spingono a rispondere
e c'è fretta dentro di me.
e c'è fretta dentro di me.
CEI 2008
20,3Ho ascoltato un rimprovero per me offensivo,
ma uno spirito, dal mio interno, mi spinge a replicare.
ma uno spirito, dal mio interno, mi spinge a replicare.
CEI 2008
20,7come il suo sterco sarebbe spazzato via per sempre
e chi lo aveva visto direbbe: "Dov'è?".
e chi lo aveva visto direbbe: "Dov'è?".
AT greco
Gb20,7ὅταν γὰρ δοκῇ ἤδη κατεστηρίχθαι τότε εἰς τέλος ἀπολεῖται οἱ δὲ ἰδόντες αὐτὸν ἐροῦσιν ποῦ ἐστιν
CEI 2008
20,10I suoi figli dovranno risarcire i poveri
e le sue stesse mani restituiranno le sue ricchezze.
e le sue stesse mani restituiranno le sue ricchezze.
AT greco
Gb20,13οὐ φείσεται αὐτῆς καὶ οὐκ ἐγκαταλείψει αὐτὴν καὶ συνέξει αὐτὴν ἐν μέσῳ τοῦ λάρυγγος αὐτοῦ
CEI 2008
20,18darà ad altri il frutto della sua fatica senza mangiarne,
come non godrà del frutto del suo commercio,
come non godrà del frutto del suo commercio,
AT greco
Gb20,18εἰς κενὰ καὶ μάταια ἐκοπίασεν πλοῦτον ἐξ οὗ οὐ γεύσεται ὥσπερ στρίφνος ἀμάσητος ἀκατάποτος
CEI 2008
20,22Nel colmo della sua abbondanza si troverà in miseria;
ogni sorta di sciagura piomberà su di lui.
ogni sorta di sciagura piomberà su di lui.
CEI 2008
20,23Quando starà per riempire il suo ventre,
Dio scaglierà su di lui la fiamma del suo sdegno
e gli farà piovere addosso brace.
Dio scaglierà su di lui la fiamma del suo sdegno
e gli farà piovere addosso brace.
AT greco
Gb20,23εἴ πως πληρώσαι γαστέρα αὐτοῦ ἐπαποστείλαι ἐπ’ αὐτὸν θυμὸν ὀργῆς νίψαι ἐπ’ αὐτὸν ὀδύνας
CEI 2008
20,25Se estrarrà la freccia dalla schiena,
una spada lucente gli squarcerà il fegato.
Lo assaliranno i terrori;
una spada lucente gli squarcerà il fegato.
Lo assaliranno i terrori;
AT greco
Gb20,25διεξέλθοι δὲ διὰ σώματος αὐτοῦ βέλος ἀστραπαὶ δὲ ἐν διαίταις αὐτοῦ περιπατήσαισαν ἐπ’ αὐτῷ φόβοι
CEI 2008
20,26le tenebre più fitte gli saranno riservate.
Lo divorerà un fuoco non attizzato da uomo,
esso consumerà quanto è rimasto nella sua tenda.
Lo divorerà un fuoco non attizzato da uomo,
esso consumerà quanto è rimasto nella sua tenda.
AT greco
Gb20,26πᾶν δὲ σκότος αὐτῷ ὑπομείναι κατέδεται αὐτὸν πῦρ ἄκαυστον κακώσαι δὲ αὐτοῦ ἐπήλυτος τὸν οἶκον
CEI 2008
20,29Questa è la sorte che Dio riserva all'uomo malvagio,
l'eredità che Dio gli ha decretato".
l'eredità che Dio gli ha decretato".
AT greco
Gb20,29αὕτη ἡ μερὶς ἀνθρώπου ἀσεβοῦς παρὰ κυρίου καὶ κτῆμα ὑπαρχόντων αὐτῷ παρὰ τοῦ ἐπισκόπου