Dimensioni del testo

Carattere

Tema

Evidenzia versetti con note

Stai leggendo

CEI1974

CEI 1974

BibbiaEDU-logo

CEI 1974 - Antico Testamento - Libri Sapienziali - Proverbi - 26

Proverbi

CEI 1974 Torna al libro

AT ebraico

CEI 1974 26 26,1 Come la neve d`estate e la pioggia alla mietitura,
così l`onore non conviene allo stolto.
AT ebraico Pr26,1 כַּשֶּׁ֤לֶג ׀ בַּקַּ֗יִץ וְכַמָּטָ֥ר בַּקָּצִ֑יר כֵּ֤ן לֹא־נָאוֶ֖ה לִכְסִ֣יל כָּבֽוֹד׃
CEI 1974 26,2 Come il passero che svolazza, come la rondine che vola,
così una maledizione senza motivo non avverrà.
AT ebraico Pr26,2 כַּצִּפּ֣וֹר לָ֭נוּד כַּדְּר֣וֹר לָע֑וּף כֵּ֥ן קִֽלְלַ֥ת חִ֝נָּ֗ם לא ל֣וֹ תָבֹֽא׃
CEI 1974 26,3 La frusta per il cavallo, la cavezza per l`asino
e il bastone per la schiena degli stolti.
AT ebraico Pr26,3 שׁ֣וֹט לַ֭סּוּס מֶ֣תֶג לַחֲמ֑וֹר וְ֝שֵׁ֗בֶט לְגֵ֣ו כְּסִילִֽים׃
CEI 1974 Non rispondere allo stolto secondo la sua stoltezza
per non divenire anche tu simile a lui.
26,4-5 I due vv. sembrano contraddirsi, ma vogliono dire che, secondo i casi, o non discutere con lo stolto o trattarlo come si merita.
AT ebraico Pr26,4 אַל־תַּ֣עַן כְּ֭סִיל כְּאִוַּלְתּ֑וֹ פֶּֽן־תִּשְׁוֶה־לּ֥וֹ גַם־אָֽתָּה׃
CEI 1974 26,5 Rispondi allo stolto secondo la sua stoltezza
perché egli non si creda saggio.
AT ebraico Pr26,5 עֲנֵ֣ה כְ֭סִיל כְּאִוַּלְתּ֑וֹ פֶּן־יִהְיֶ֖ה חָכָ֣ם בְּעֵינָֽיו׃
CEI 1974 26,6 Si taglia i piedi e beve amarezze
chi invia messaggi per mezzo di uno stolto.
AT ebraico Pr26,6 מְקַצֶּ֣ה רַ֭גְלַיִם חָמָ֣ס שֹׁתֶ֑ה שֹׁלֵ֖חַ דְּבָרִ֣ים בְּיַד־כְּסִֽיל׃
CEI 1974 26,7 Malferme sono le gambe dello zoppo,
così una massima sulla bocca degli stolti.
AT ebraico Pr26,7 דַּלְי֣וּ שֹׁ֭קַיִם מִפִּסֵּ֑חַ וּ֝מָשָׁ֗ל בְּפִ֣י כְסִילִֽים׃
CEI 1974 26,8 Come chi lega il sasso alla fionda,
così chi attribuisce onori a uno stolto.
AT ebraico Pr26,8 כִּצְר֣וֹר אֶ֭בֶן בְּמַרְגֵּמָ֑ה כֵּן־נוֹתֵ֖ן לִכְסִ֣יל כָּבֽוֹד׃
CEI 1974 26,9 Una spina penetrata nella mano d`un ubriaco,
tale è una massima sulla bocca degli stolti.
AT ebraico Pr26,9 ח֭וֹחַ עָלָ֣ה בְיַד־שִׁכּ֑וֹר וּ֝מָשָׁ֗ל בְּפִ֣י כְסִילִֽים׃
CEI 1974 26,10 Arciere che ferisce tutti i passanti,
tale è chi assume uno stolto o un ubriaco.
AT ebraico Pr26,10 רַ֥ב מְחֽוֹלֵֽל־כֹּ֑ל וְשֹׂכֵ֥ר כְּ֝סִ֗יל וְשֹׂכֵ֥ר עֹבְרִֽים׃
CEI 1974 26,11 Come il cane torna al suo vomito,
così lo stolto ripete le sue stoltezze.
AT ebraico Pr26,11 כְּ֭כֶלֶב שָׁ֣ב עַל־קֵא֑וֹ כְּ֝סִ֗יל שׁוֹנֶ֥ה בְאִוַּלְתּֽוֹ׃
CEI 1974 26,12 Hai visto un uomo che si crede saggio?
E` meglio sperare in uno stolto che in lui.
Il pigro
AT ebraico Pr26,12 רָאִ֗יתָ אִ֭ישׁ חָכָ֣ם בְּעֵינָ֑יו תִּקְוָ֖ה לִכְסִ֣יל מִמֶּֽנּוּ׃
CEI 1974 26,13 Il pigro dice: "C`è una belva per la strada,
un leone si aggira per le piazze".
AT ebraico Pr26,13 אָמַ֣ר עָ֭צֵל שַׁ֣חַל בַּדָּ֑רֶךְ אֲ֝רִ֗י בֵּ֣ין הָרְחֹבֽוֹת׃
CEI 1974 26,14 La porta gira sui cardini,
così il pigro sul suo letto.
AT ebraico Pr26,14 הַ֭דֶּלֶת תִּסּ֣וֹב עַל־צִירָ֑הּ וְ֝עָצֵ֗ל עַל־מִטָּתֽוֹ׃
CEI 1974 26,15 Il pigro tuffa la mano nel piatto,
ma dura fatica a portarla alla bocca.
AT ebraico Pr26,15 טָ֘מַ֤ן עָצֵ֣ל יָ֭דוֹ בַּצַּלָּ֑חַת נִ֝לְאָ֗ה לַֽהֲשִׁיבָ֥הּ אֶל־פִּֽיו׃
CEI 1974 26,16 Il pigro si crede saggio
più di sette persone che rispondono con senno.
L` attaccabrighe
AT ebraico Pr26,16 חָכָ֣ם עָצֵ֣ל בְּעֵינָ֑יו מִ֝שִּׁבְעָ֗ה מְשִׁ֣יבֵי טָֽעַם׃
CEI 1974 26,17 Prende un cane per le orecchie
chi si intromette in una lite che non lo riguarda.
AT ebraico Pr26,17 מַחֲזִ֥יק בְּאָזְנֵי־כָ֑לֶב עֹבֵ֥ר מִ֝תְעַבֵּ֗ר עַל־רִ֥יב לֹּֽא־לֽוֹ׃
CEI 1974 26,18 Come un pazzo che scaglia tizzoni
e frecce di morte,
AT ebraico Pr26,18 כְּֽ֭מִתְלַהְלֵהַּ הַיֹּרֶ֥ה זִקִּ֗ים חִצִּ֥ים וָמָֽוֶת׃
CEI 1974 26,19 così è quell`uomo che inganna il suo prossimo
e poi dice: "Ma sì, è stato uno scherzo!".
AT ebraico Pr26,19 כֵּֽן־אִ֭ישׁ רִמָּ֣ה אֶת־רֵעֵ֑הוּ וְ֝אָמַ֗ר הֲ‍ֽלֹא־מְשַׂחֵ֥ק אָֽנִי׃
CEI 1974 26,20 Per mancanza di legna il fuoco si spegne;
se non c`è il delatore, il litigio si calma.
AT ebraico Pr26,20 בְּאֶ֣פֶס עֵ֭צִים תִּכְבֶּה־אֵ֑שׁ וּבְאֵ֥ין נִ֝רְגָּ֗ן יִשְׁתֹּ֥ק מָדֽוֹן׃
CEI 1974 26,21 Mantice per il carbone e legna per il fuoco,
tale è l`attaccabrighe per rattizzar le liti.
AT ebraico Pr26,21 פֶּחָ֣ם לְ֭גֶחָלִים וְעֵצִ֣ים לְאֵ֑שׁ וְאִ֥ישׁ מדונים מִ֝דְיָנִ֗ים לְחַרְחַר־רִֽיב׃ פ 
CEI 1974 26,22 Le parole del sussurrone sono come ghiotti bocconi,
esse scendono in fondo alle viscere.
Il simulatore
AT ebraico Pr26,22 דִּבְרֵ֣י נִ֭רְגָּן כְּמִֽתְלַהֲמִ֑ים וְ֝הֵ֗ם יָרְד֥וּ חַדְרֵי־בָֽטֶן׃
CEI 1974 26,23 Come vernice d`argento sopra un coccio di creta
sono le labbra lusinghiere con un cuore maligno.
AT ebraico Pr26,23 כֶּ֣סֶף סִ֭יגִים מְצֻפֶּ֣ה עַל־חָ֑רֶשׂ שְׂפָתַ֖יִם דֹּלְקִ֣ים וְלֶב־רָֽע׃
CEI 1974 26,24 Chi odia si maschera con le labbra,
ma nel suo intimo cova il tradimento;
AT ebraico Pr26,24 בשפתו בִּ֭שְׂפָתָיו יִנָּכֵ֣ר שׂוֹנֵ֑א וּ֝בְקִרְבּ֗וֹ יָשִׁ֥ית מִרְמָֽה׃
CEI 1974 26,25 anche se usa espressioni melliflue, non ti fidare,
perché egli ha sette abomini nel cuore.
AT ebraico Pr26,25 כִּֽי־יְחַנֵּ֣ן ק֭וֹלוֹאַל־תַּֽאֲמֶן־בּ֑וֹ כִּ֤י שֶׁ֖בַע תּוֹעֵב֣וֹת בְּלִבּֽוֹ׃
CEI 1974 26,26 L`odio si copre di simulazione,
ma la sua malizia apparirà pubblicamente.
AT ebraico Pr26,26 תִּכַּסֶּ֣ה שִׂ֭נְאָה בְּמַשָּׁא֑וֹן תִּגָּלֶ֖ה רָעָת֣וֹ בְקָהָֽל׃
CEI 1974 26,27 Chi scava una fossa vi cadrà dentro
e chi rotola una pietra, gli ricadrà addosso.
AT ebraico Pr26,27 כֹּֽרֶה־שַּׁ֭חַת בָּ֣הּ יִפֹּ֑ל וְגֹ֥לֵ֥ל אֶ֝בֶן אֵלָ֥יו תָּשֽׁוּב׃
CEI 1974 26,28 Una lingua bugiarda odia la verità,
una bocca adulatrice produce rovina.
AT ebraico Pr26,28 לְֽשׁוֹן־שֶׁ֭קֶר יִשְׂנָ֣א דַכָּ֑יו וּפֶ֥ה חָ֝לָ֗ק יַעֲשֶׂ֥ה מִדְחֶֽה׃